ささやかやけど実現してみせる

Ridgerover

New Member
India-Hindi
I've been trying to brush up on reading magazines, newspapers and so forth and I've run into this tag-line/phrase a couple times:
ささやかやけど実現してみせる

All I know is, it seems to get mentioned in context of celebrities performing before their fans, and since it's a tag-line I guess, it's particle-less and I can't seem to parse it out. Something like "Watch out, if we show you (e.g. a live performance), you might get a bit burned!"

Any ideas?

xxx
 
  • akimura

    Senior Member
    Japanese
    ささやかやけど実現してみせる
    Hi Ridgerover,

    It sounds like "It's not much, but I'll make it happen." to me. The "ささやかだけど (It's not much, but)" part apparently comes out of modesty. To some extent it may be true, but the performer rather hopes to make something big happen for his or her fans. Because it's big, the performer is likely to take a lot of effort so as to make it actually happen. It necessitates having a strong sense of commitment to realizing what he or she is trying to do, which is why "実現してみせる" or "I'll make it happen (no matter what)." was the choice of word I guess.

    "~してみせる" is NOT "to do something and show it to somebody" here. Well, etymologically it may be true. But I would recommend that you just see it as a way of making a strong personal commitment to the action of "実現 (realizing something)".

    I wonder if it makes sense to you...
     
    < Previous | Next >
    Top