させてもらう What does it actually mean?
Before asking this question, I've done a good amount of research. I learned that させてもらう conveys the nuance of "allow me to do" or "I'll have you let me do X" or "I'll take the liberty of doing X" or even "May I?" However, in my native language, we rarely use causative forms, and learning them in English was a bit of a struggle. That's why it's so hard for me to wrap my head around this concept.
If someone says:
Context: a coworker about doing a project on her own.
自分でやらせてもらうことにしました
What does she really say?
A friend of mine (a Japanese friend) told me to think about it as "もらう = you're thankful" and "させる = you let yourself do sth because you don't want to burden other people" So, technically you're grateful for taking the burden from other people. Well, in the work context it seems just fine. But then I saw this sentence.
私はそれを参考にさせてもらうよ。
I can't apply her logic at all to this one.
Help!
Before asking this question, I've done a good amount of research. I learned that させてもらう conveys the nuance of "allow me to do" or "I'll have you let me do X" or "I'll take the liberty of doing X" or even "May I?" However, in my native language, we rarely use causative forms, and learning them in English was a bit of a struggle. That's why it's so hard for me to wrap my head around this concept.
If someone says:
Context: a coworker about doing a project on her own.
自分でやらせてもらうことにしました
What does she really say?
A friend of mine (a Japanese friend) told me to think about it as "もらう = you're thankful" and "させる = you let yourself do sth because you don't want to burden other people" So, technically you're grateful for taking the burden from other people. Well, in the work context it seems just fine. But then I saw this sentence.
私はそれを参考にさせてもらうよ。
I can't apply her logic at all to this one.
Help!