theseus_
Senior Member
chinese
Context:
昨日の夜は早めに寝たので、早く目が覚めてしまいました。二度寝したけど、トイレに行きたくて目が覚めました。しかも夢の中でトイレに行こうとしていて、旦那さんがトイレのドアを閉めさせてくれない夢でした。本当に嫌な夢でした。
I don't quite understand the structure of this sentence.
I guess the first half of that sentence "しかも夢の中でトイレに行こうとしていて" means "and in my dream, I want to go to the toilet".
The second half of the sentence "旦那さんがトイレのドアを閉めさせてくれない夢でした" means "it is a dream that my husband prevents me from closing the toilet's door".
The directly translated sentence looks a bit strange, is this a common structure in Japanese?
Ps.
If "行こう" means "want to go", what's the meaning of the following "~としていて"?
昨日の夜は早めに寝たので、早く目が覚めてしまいました。二度寝したけど、トイレに行きたくて目が覚めました。しかも夢の中でトイレに行こうとしていて、旦那さんがトイレのドアを閉めさせてくれない夢でした。本当に嫌な夢でした。
I don't quite understand the structure of this sentence.
I guess the first half of that sentence "しかも夢の中でトイレに行こうとしていて" means "and in my dream, I want to go to the toilet".
The second half of the sentence "旦那さんがトイレのドアを閉めさせてくれない夢でした" means "it is a dream that my husband prevents me from closing the toilet's door".
The directly translated sentence looks a bit strange, is this a common structure in Japanese?
Ps.
If "行こう" means "want to go", what's the meaning of the following "~としていて"?