すぐに再販

graysesame

Senior Member
Taiwanese Mandarin
I encountered an example sentence "本の売れ行きいかんでは、すぐに再販ということもあるでしよう" (no more context, that is the whole thing.) for the phrase "いかんでは" in a textbook called "500 Essential Japanese Expressions どんな時どう使う日本語文型表現500."
Even thought I consulted a few dictionaries and read 再販 - ウィクショナリー日本語版, I was not sure what the bold part actually means and doubted if the author intended to say/write "再版."
How do you think?
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    "本の売れ行きいかんでは、すぐに再販ということもあるでしよう" (no more context, that is the whole thing.) for the phrase "いかんでは" in a textbook called "500 Essential Japanese Expressions どんな時どう使う日本語文型表現500."
    is showing the perfect context and background for me. Thanks!


    In this context, I automatically decided that すぐに再販=増刷 (=再版).
    And I didn't feel any uncomfortably against the word.

    再販=その本が売り切れてしまったあと、増刷して再出版して再度販売すること。
    すぐに再販=本の売れ行きが良い場合は、売り切れになると予測されるため、事前に増刷して、売り切れになるのを防いで販売を続けることができるように対応する、売り切れになっている期間をできるだけ少なくする、という意味を内包していると思われる。

    I agree that 再販 might be the typo for 再版 which would be more reasonable in a sense.
    But I still think that the both can work in this context.

    ※「一度販売が途絶えた商品を再び販売する行為」も再販と呼ばれるが、・・・・(from ウィクショナリー in #1)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top