そして誰が知っている、また会いましょう

Status
Not open for further replies.

TheUnitedStatesOfEurope

Senior Member
French-France
Hello everyone, 皆様、こんにちは。☺️

I would like to say the following, but I don't know if my translation is culturally / idomatically and gramatically correct.
There are slight deviations between both translations. The context is business-like (although cordial) and the recipients are customers.

I have problems with the last part: "And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition.".

I found the expression: "そして誰が知っている、また会いましょう" which is not quite right, but reflects what I want to say.
I don't know where I could add "congress" and "exhibition" either, as "また会いましょう" is a set-phrase. :confused:
May some natives let me know if there may be another version possible? :thank you:

Context (English version):

『Dear all,
I hope that you are doing well.

I would like to inform you that I am leaving XXX Co. Ltd. to pursue new career challenges.

At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in your commercial and technical projects.
Thank you so much for your continued and kind support.

In the meantime, I will remain there to support you further.

I would like to sincerely thank you for the constructive cooperation as well as for the nice memories.
And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition. The world of semi-conductors is a small world. 😊

I wish you all the best for the future.
With warmest regards,』

Context (Japanese Version / My try):

『皆様、

いつもお世話になっております。
私はXXX株式会社を離れることを発表します。

XXX株式会社で5素晴らしい年を過ごし、この時期に、私は、技術的、商業的な貴社のプロジェクトに関するあらゆるの取り組みに非常に感謝しています。
引き続き、どうぞ宜しくお願い致します。

お礼と共に、その間、御社のプロジェクト支援していくことをご報告申し上げます。

最後の5年の間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました ~ 大変幸せを感じた時間でした。

ご協力と素敵な思い出を何卒よろしくお願い申し上げます。

そして誰が知っている、また会いましょう (半導体の世界は、実に狭い世界なのです)。

ご行員を祈ります。』

Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
 
  • You can't translate "who knows?" literally. I don't know where you found "そして誰が知っている、また会いましょう," but that is not at all correct. 会いましょう is closer to "let's meet."

    My attempt:
    いつか、会議や展示会で出くわす可能性もあります。
     
    @gengo , thank you so much!

    "そして誰が知っている、また会いましょう," is too literal indeed, but it was my best shot at that time.
    I knew that it was what I call: "Western Japanese" and that "また会いましょう" sounded off... Thanks a lot.

    Cheers,
    🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
     
    そして、もしかしたら、会議や展示会で偶然お会いすることがあるかもしれません。(by DeepL)
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top