では、取り急ぎ

TheUnitedStatesOfEurope

Senior Member
French-France
Hello everyone, 皆様、こんにちは。:)

Someone wrote (in a business context) the following to me at the end of an email:

『では、取り急ぎ。』
Is it the equivalent of "頑張る!"? :confused:
Or does it mean something like: "I don't have time to deal with it, but I'll resume promptly to it"? 🤔

And is it appropriate to use it to higher ranked personnel or seniors? Is there a polite form of it? :confused:

Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国
 
  • The basic meaning is "this was just a quick note." That is, the writer didn't have (or take) time to write a detailed message. Other possible translations include "that's it in a nutshell" or "that's it for now."

    There are polite ways to use this, but they of course depend on the overall context. You could say, for example, "取り急ぎ筆を取ることにしました" or "取り急ぎこの書状でもってお知らせいたします."
     
    Last edited:
    Back
    Top