Hi, Could someone explain to me about the nuance/level of politeness for these words: でも/けど? Someone once told me that でも/けど are quite casual and should not be used when we talk with older/higher level people, instead we should use more neutral/polite forms like ~が、けれども etc. But I find でも/けど very convenient and somehow I tend to say them without even thinking (I guess because they are short, easy to pronounce)... Is this really not appropriate? How about the combination of polite form (e.g. ます/尊敬語) and けど、でも? Will it be strange if both polite & casual words are used together this way? I guess this has a lot to do with the nuance & language culture, so it might be helpful for me if I get opinions from some native speaker. Thanks!