Hi everyone、皆さんこんにちは。
I wrote the sentence below, but a Japanese friend told me that instead of と, で should be used.
The context of the email is formal / polite.
私は研究開発プロジェクト責任者[と or で
] プラズマCVDの専門家です。
I am R&D project manager and expert in plasma CVD (plasma-enhanced chemical vapor deposition, PECVD).
May someone tell me what would be the difference please?
Is と better for enumerations: eggs と meat と bread と milk... And で better for juxtaposition?: entrepreneur で woman / chemist で physicist / husband で confident?
Or is で more formal and polite than と
? Or is で better for a professional / business context? 
Anyhow, I'm just spitballing here.
Could a native please explain me why で is prefered here?
Thank you so much for your precious help.
Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国
I wrote the sentence below, but a Japanese friend told me that instead of と, で should be used.
The context of the email is formal / polite.
私は研究開発プロジェクト責任者[と or で
I am R&D project manager and expert in plasma CVD (plasma-enhanced chemical vapor deposition, PECVD).
May someone tell me what would be the difference please?
Is と better for enumerations: eggs と meat と bread と milk... And で better for juxtaposition?: entrepreneur で woman / chemist で physicist / husband で confident?
Or is で more formal and polite than と
Anyhow, I'm just spitballing here.
Could a native please explain me why で is prefered here?
Thank you so much for your precious help.
Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国