This is the context.You are right!
Thank you again. Yes, the girl is the object of worship. So is the topic sentence supposed to mean “Because 士道 had said something awkward that offended the goddess-like girl (=Because 士道 had committed the act of sacrilege), his throat should be cut and eyes be blinded?Oh, I see. This Shidō guy is an offender, then. The girl (with the beautiful garment in the other thread) is the priestess or goddess or whatever is the object of worship, right?
Thank you again. I have a translated version of this text and I found in it として was translated into “because”. However, I can’t find this definition in any dictionary. So according to you and the dictionary, perhaps it’s more likely to mean “as” than “because”? But if the meaning is “as”, then I have a hard time understanding the topic sentence...It looks like "because," but I am cautious because I don't know any other example of として used for "because."
I think, in this particular case, "瀆神として" means "瀆神に対する罰として(as a punishment for his sacrilege)".瀆神としてのどと目を潰されることすら、思考のうちに入れて。
Source: Date A Live, novel
Hi. What does として mean here? I know it can't mean "as" here.
This text is from prologue so there isn’t much context. Basically, a goddess-like girl came from the sky, unintentionally destroying the street. And 士道, an ordinary high schoolboy, met with her.I don't know the context of the sentence, so I may well be wrong.
Do all these examples mean “XXに対する罰として+verb”?裏切りとして処刑した
After seeing all these examples, I am inclined to think that the 罰として reading does not work. Apparently, つかまる is not a reference to punishment, but a mere result of DUI, or more precisely of being suspected of DUI.Do all these examples mean “XXに対する罰として+verb”?
Then, I'd assume,This text is from prologue so there isn’t much context. Basically, a goddess-like girl came from the sky, unintentionally destroying the street. And 士道, an ordinary high schoolboy, met with her.