ながら族

Aoyama

Senior Member
français Clodoaldien
The expression nagara (乍ら/ながら) means "while doing one thing, to do another one".
歩きながら食べる (食べている) = to eat while walking
働きながらラジオを聴く (聴ている) = to listen to the radio while working

then, there are the following expressions:
ながら族 = those who do (like doing) two things (or a few things) simultaneously
ながら心理 = the state of mind of those who do this. I heard that recently on TV, used by a business man who wants to create a chain of internet cafés where (young) customers can have a drink, surf on the net and read mangas. One could also imagine ながら主義.
The question is, how could this be rendered in English, with as little words as possible?
English has the words ubiquitous/ubiquity for someone/something being able to be in two places at the same time. How, then, could one say "to be able to do two (many) things at the same time?"
 
  • Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Nowadasy nagarazoku can generate a lot of revenue for a shrewd businessman and that the word is getting less and less stigmatised, but ながら族 used to convey sloppiness on a par with a couch potato.

    I agree with JP&FR愛好家 that multi-tasker is a good translation for ながら族 in a postive light.
     
    < Previous | Next >
    Top