I don't understand what this means.when the なくて clause is in contrast to the clause following it
In that link, the author intentionally differentiates between なくて (meaning ”because not”) and なくて (contrastive meaning). For example,I don't understand what this means.
I see no contrast whatsoever in the sentence in #4.
It's just a complex sentence meaning "Because it's not so far from here, it only takes about an hour to get there".
In what sense are you using "contrast"?
I see. But well... after all it's just whether it can mean "because" or not, isn't it?Does it make sense?
these two don't mean the same.料理がおいしくなくて、半分残した。