なにをするにしてもめぐまれていない

Kenshiromusou

Senior Member
Portuguese — Brazil
Yo, friends. Reading the same author's interview, I came across this めぐまれていない, and I'm not sure if I understood it.
(context)僕にとってこれだけはいえることというのは、漫画っていうのは描くにしてもその世界に入れなければダメだと。(context)
若い人にそれができるのは、なにをするにしてもめぐまれていないでしょ、若いころって(笑)。
(context)すると妄想とかしているほうが楽しい、そいうことが好きになると漫画の世界にも入りやすい。だって、漫画といのは妄想の世界ですから。(context)
それが実生活のほうがめぐまれてきて、またそれが楽しい大人の時期になると、世界に入るのが難しくなるんです。

なにをするにしてもめぐまれていない= No matters what they do in youth, they don't have a full life [aren't blessed with luck, sactisfatory life?] unblessed [dissatisfaction with evething they try to do?]
それが実生活のほうがめぐまれてきて、 People blessed with a real life
Thank you very much in advance.
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    The young people are not satisfied with anything.
    They are poor and "hungry."
    They can do nothing but dreaming.
    They need to enjoy their "virtual life" in the manga world.

    When they become older, they become satified with their real life.
    They become rich and "full stomach."
    They don't need to dream anymore in the manga world.
     
    Last edited:

    Kenshiromusou

    Senior Member
    Portuguese — Brazil
    SoLaTiDobermanさん, めぐまれていない= not satisfied? feeling of fullness (because the implicit reasons you said)?
    なにをするにしてもめぐまれていないでしょ=
    No matters what they do, they don't get the feeling of fullness?
    to be blessed with feeling of fullness? I can't get rid of "be blessed". Shitty brain :D
    Thank you very much.
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    「恵まれている」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書

    As you can see in the example sentences, there are a lot of ways to translate that concept in English.

    And you're correct, thinking of "blessed" or "unblessed" for the literal translation.
    I just tried to help you understand what it meant by using another expression, but it seems that my attempt has failed. So just ignore #2 for your sake. Thanks!
     
    Last edited:
    Top