ぬか床のお世話をしていらっしゃる

Riccardo91

Senior Member
Italian
Dear Japanese forum,

could you help me to better understand this sentence?

In a cartoon, some girls are in a flea market watching a 金継ぎ style bowl. One of them (Naoko) says:
お漬物とかもりたい
(I'd like to serve tsukemono and such on it.)

Another one adds:
奈緒子ちゃん、ぬか床のお世話をしていらっしゃるんですよね

Problem #1: is she asking this to Naoko (Naoko, you prepare nukadoko, isn't it?) or is she giving this information to the other girls (You know, Naoko prepares nukadoko)? Given the final よ I'd say the latter, but you know best. It's unclear from the video.

Problem #2: after this, they no longer talk about 漬物 or ぬか床, so there's no more context. What is the girl conveying with お世話をしていらっしゃる? Is she saying that Naoko is the one who's usually in charge of preparing ぬか床 in her family?

Thank you so much!
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    Naoko, you're taking care of the rice bran, aren't you?

    In order to make rice bran pickles, you have to keep the good fermentation condition of the rice bran.
    It's a kind of figurative expression as though the rice bran is her pet, by saying "taking care of it."
     
    Top