のだとしたら

graysesame

Senior Member
Taiwanese Mandarin
(A)私の言葉が彼を傷つけたのだとしたら、本当に申し訳ないことをしたと思う
(B)私の言葉が彼を傷つけたとしたら、本当に申し訳ないことをしたと思う
I'd like to ask the grammatical function of のだ in the sentence A and whether the meaning changes if I alter sentence A into sentence B.
 
  • Yamamotoyama

    Member
    Japanese
    (A) sounds like "I don't believe so but if my words hurt your feeling..." while (B) sounds simply stating "in case my words hurt your feeling, I feel really sorry." (A) hints misunderstanding or lack of comprehension on the side of listener.
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    I think のだ's function is the emphasis, such as "really" "actually."
    私の言葉が彼を傷つけたのだとしたら、本当に申し訳ないことをしたと思う
    If my words really or actually hurt him, I feel terribly sorry for him.
     

    graysesame

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    So, It is better to add のだ in the following dialog.
    A:申し訳ないとは思わない?
    B:私の言葉が彼を傷つけたのだとしたら、本当に申し訳ないことをしたと思うけど、実際にはそうは見えないね。
    (I fabricated the dialog to confirm the word usage.)
     
    < Previous | Next >
    Top