(十香)「何を言っているのだ?確かにあやつの行動は目に余るが、前と全く同じというわけではないぞ」
(士道)「そうか?むしろ前よりヘビーになってる気がするんだが……」
(十香)「だが前の折紙なら、私が無理矢理引きはがすまでシドーにくっついたままだったはずだ。それに、今立ち去るときの顔は……」
Hi.
Context: 士道 and 十香 were talking about 折紙.
折紙 embraced 士道 and let go of him voluntarily. 十香 thought 折紙 was not what she used to be because if the present 折紙 were the past 折紙, she would have sticked to 士道 until 十香 forced to separate them.
Given the context, shouldn’t we use ままのはずだった rather than ままだったはずだ?
The difference between the two expression is as follows:
「XXだったはずだ」 -- "it must have been XX" "I am sure it was XX" (as far as I can remember, XX must have happened or been the case, though what actually happened is contrary to my expectation)
「XXのはずだった」 -- "it should have been XX" "it was supposed to be XX" (but XX didn’t happen or wasn’t the case)
Do I get it wrong or this sentence is an exception?
Thank you.
(士道)「そうか?むしろ前よりヘビーになってる気がするんだが……」
(十香)「だが前の折紙なら、私が無理矢理引きはがすまでシドーにくっついたままだったはずだ。それに、今立ち去るときの顔は……」
Hi.
Context: 士道 and 十香 were talking about 折紙.
折紙 embraced 士道 and let go of him voluntarily. 十香 thought 折紙 was not what she used to be because if the present 折紙 were the past 折紙, she would have sticked to 士道 until 十香 forced to separate them.
Given the context, shouldn’t we use ままのはずだった rather than ままだったはずだ?
The difference between the two expression is as follows:
「XXだったはずだ」 -- "it must have been XX" "I am sure it was XX" (as far as I can remember, XX must have happened or been the case, though what actually happened is contrary to my expectation)
「XXのはずだった」 -- "it should have been XX" "it was supposed to be XX" (but XX didn’t happen or wasn’t the case)
Do I get it wrong or this sentence is an exception?
Thank you.