んですけどね; 好きじゃないんですけどね

quiver

Member
Italian
Hi there! I transcribed the sentences below from a podcast. The speaker is talking about Golden Week:

毎年ね、ゴールデンウイークはやっぱり、旅行に行ったりとか、遊びに行く人っていうのがすごく多くなるので、あの、色々なところでゴールデンウイークだけの特別なイベントをしているというところもたくさんあります。ただ、俺は、ゴールデンウイークって、みんなが旅行に行くから、どこに行ってもすっごく人が多くて、すごく込んでいるので、あんまりゴールデンウイークにどこかに行くのは好きじゃないんですけどね。(then, change of topic).

"Of course, every year on Golden Week a lot of people go on trips, hang out with their friends and things like that. So, lots of special events take place in many venues. But since everybody is going on trips, everywhere is very crowded, so personally I don't like to go anywhere (んですけどね)."

What is the nuance conveyed んですけどね here? I know that んですけど can follow a sentence expressing an introductory remark / background information, but that doesn't seem to be the case here. Is it contributing to expressing the contrast first introduced by ただ?
 
  • んですけど(ね)
    =のですが(ね)
    =although


    毎年ね、ゴールデンウイークはやっぱり、旅行に行ったりとか、遊びに行く人っていうのがすごく多くなるので、あの、色々なところでゴールデンウイークだけの特別なイベントをしているというところもたくさんあります。ただ、俺は、ゴールデンウイークって、みんなが旅行に行くから、どこに行ってもすっごく人が多くて、すごく込んでいるので、あんまりゴールデンウイークにどこかに行くのは好きじゃないんですけどね

    =俺は、ゴールデンウイークって、みんなが旅行に行くから、どこに行ってもすっごく人が多くて、すごく込んでいるので、あんまりゴールデンウイークにどこかに行くのは好きじゃないんですけど、 毎年ね、ゴールデンウイークはやっぱり、旅行に行ったりとか、遊びに行く人っていうのがすごく多くなるので、あの、色々なところでゴールデンウイークだけの特別なイベントをしているというところもたくさんあります。

    ゴールデンウィークだけの特別イベントをしているところがたくさんあります。ただ、俺はゴールデンウィークにどこかにいくのはすきじゃないんですけどね。
    =俺はゴールデンウィークにどこかにいくのはすきじゃないんですが、ゴールデンウィークだけの特別イベントをしているところがたくさんあります。

    These sentences adopt the reversed word order, 倒置法、倒置構文.

    "Although I don't like to go there, there are a lot of Goolden Week Events."

    --->"There are a lot of Goolden Week Events. Although I don't like to go there!"
     
    Last edited:
    毎年ね、ゴールデンウイークはやっぱり、旅行に行ったりとか、遊びに行く人っていうのがすごく多くなるので、あの、色々なところでゴールデンウイークだけの特別なイベントをしているというところもたくさんあります。ただ、俺は、ゴールデンウイークって、みんなが旅行に行くから、どこに行ってもすっごく人が多くて、すごく込んでいる混んでいるので、あんまりゴールデンウイークにどこかに行くのは好きじゃないんですけどね

    I don't really see this as a reversed-order construction. It is very common in Japanese to append a が、けど、けれど、etc., to the end of a sentence even though there is no explicit referent for contrast. If anything, I see it as simply being an implied contrast, something like "I don't really like going anywhere during Golden Week, (although others obviously do like it)."

    Here is an example of such an appendage where there is nothing explicitly referred to.

    - コーヒーをいかがですか。
    - あぁ、すみません、コーヒーあまり好きじゃないんですけど。

    Adding these words at the end of a sentence simply softens the impact, making the statement less blunt. Their translation is often omitted.
     
    gengo said:
    I don't really see this as a reversed-order construction. [...] If anything, I see it as simply being an implied contrast, something like "I don't really like going anywhere during Golden Week, (although others obviously do like it)."
    同感です。私は/も、この「けど」は接続助詞というより終助詞として用いられていると思います。「好きじゃないんです。」と言い切ることを避けて、「けど」を用いて表現を和らげながら、自分の気持ちを述べていると解釈しています。もちろん、旅行や娯楽を好む他の人たちとそれを好まない自分とを対比させていると見られますが、私には「対比」よりも「婉曲」の意味合いの方が強いように感じられます。ですから、辞書の定義の中では、次の類に近い用法ではないかと感じています。
    けれども[終助]活用語の終止形に付く。(1)言い切りを避け、婉曲に表現する気持ちを表す。「あすなら行けるんです―」「父は今日出かけているんです―」[...] 大辞泉
     
    @gengo -san, I have seen exchanges similar to the one you posted before. It hadn't occurred to me that this could be the same んですけど... Thanks for pointing that out!

    @Joschl さん、ありがとうございます。とても勉強になりました。
     
    Regarding の/ん です・・・/etc., pls see:

    寂しいの色

    きっと居ないはずなのに

    Usually, when you hear someone going to tourist spots and stuff frequently, you would think, judging from those phenomena, that the speaker/writer loves doing so.
    But the actual fact/essence of the situation is: he does not, which is contrary to or unexpected from the above phenomena.
    That's why the んです ・・・。 was used.
     
    Last edited:
    Back
    Top