theseus_
Senior Member
chinese
Context:
毎日中国語で日記を書いて、今日でちょうど一年になりました。三日坊主なのに、365日続けられました。アドバイスくれる方々、いつもありがとうございます。
Since I kept a diary in Chinese every day, it's been exactly a year today. Even do things three minutes of heat, I can kept it for 365 days. Everybody who gives me advice, thank you, as always.
The author keep a bilingual diary on an app every day, and other users of the app help her to revise her diary, so she say thanks to someone who gives her advice.
I guess "アドバイスくれる" is an attribute which modifies "方々", does it correct?
I only know two general usages for "くれる":
noun + を + くれる Ex. 本をくれる
the "て" form of a verb + くれる Ex. 買ってくれる
1) Is "アドバイス" a noun or a verb here? What is the usage of "くれる" here?
2) If I write as アドバイスくれた方々, what kind of syntax error I have made?
毎日中国語で日記を書いて、今日でちょうど一年になりました。三日坊主なのに、365日続けられました。アドバイスくれる方々、いつもありがとうございます。
Since I kept a diary in Chinese every day, it's been exactly a year today. Even do things three minutes of heat, I can kept it for 365 days. Everybody who gives me advice, thank you, as always.
The author keep a bilingual diary on an app every day, and other users of the app help her to revise her diary, so she say thanks to someone who gives her advice.
I guess "アドバイスくれる" is an attribute which modifies "方々", does it correct?
I only know two general usages for "くれる":
noun + を + くれる Ex. 本をくれる
the "て" form of a verb + くれる Ex. 買ってくれる
1) Is "アドバイス" a noun or a verb here? What is the usage of "くれる" here?
2) If I write as アドバイスくれた方々, what kind of syntax error I have made?