オニイサマガ...コワイノ?

JapanForever

Senior Member
French
Hi there,
I have some troubles with katakana so I would ask some help about this sentence.

オニイサマガ...コワイノ?

So the context it is a girl who is talking with her sibling (older brother) and the two are in a bad situation and arguing with each other (the girl is very scared). The guy orders her to do something and she hesitates. I know there is "oniisama" there. But I wonder about the second part. She asks a question to him, but what does she ask.
- Does she say "Oniisan, are you also scared?"
Or
- Does she say "Am I afraid of my brother?"
Or
- Does she say "My brother is scary?"
There is for more context (here are in order):
translation1.jpg

translation08.jpg

translation09.jpg
Thanks for your answers
 
Last edited:
  • Apparently the brother says that he's scared of one thing and then she asks "Onii-sama is... scared?"... "Why?"
     
    Actually that's the sister who wonders if he is scared while he isn't. But I wondered with doesn't "ga" because "ga kowai no" mean to be scared of something? As she is asks "oniisama ga kowai no?" Oniisama is the subject there, isn't it? But it would mean no sense if she said she was scared of her brother. I have trouble with ga there.
     
    が can be both subject or object, depending on the sentence.

    「怖いのが、一つ…? わからないな」 → Who says this?
     
    That's the brother who said this (btw what does this sentence mean?). Then after he ordered her an order, and she asks this sentence オニイサマガ...コワイノ?
     
    So 一つ means something? Well he reassures her, and orders her to do something (picture 2) and she is relunctant to do this. He insists and she asks the sentence. (By the way what is the sentence which follows it after she asks this in picture 3)?
     
    I mean, how does it continue after that?

    一つ = one (thing)

    混乱した妹の声----なぜ? → "...said my little sister in a confused voice... Why?" (literally: ...my confused little sister's voice... Why?)
     
    After she said this sentence? There is this sentence:
    Brother: さあ, (sister's name) やろう. やるんだよっ
    Sister: ウン

    混乱した妹の声 means confused voice? Is she surprised?
    By the way, right before the brother ask 怖いのが、一つ…? she said this.
    translation20.jpg
     
    Last edited:
    Well, it's either that she's asking if her brother is scared or that she's saying the thing she's scared of is her brother. The question mark indicates it's #1, but I'm not really sure. Maybe a native speaker can help.
     
    Let me see, these sentences sound so philosophic to me...:confused: in my view, she wonder why she is scared of her brother because she don't want to think her brother is scary, the contradictory thoughts made her more confused after all.
    I would like to know the whole context, what is it going on there in the picture?

    Ritual or something?
     
    Okay let me rephrase.
    At the beginning they say something which is dangerous for them.
    The girl said it is dangerous (a huge thing) and she repeats she is scared. (Of thr thing)
    The brother asks what is she afraid of, and said it isnt dangerous.
    She kept saying she is scared.
    The brother tries to reassure but barely.
    He then asks her to do something for him (against the thing)
    But she is relunctant to do this.
    He kept insisting and she said this sentence where she is scared of something (her brother or the thing or if the brother is scared)
    Then the brother ordered her to do so she does it.
    By the way during all this time the two arent in the same room and they are communicating by one way (like a phone or something)
    Do you want more screenshot?
     
    Last edited:
    Thanks for your explanation in details but I'm afraid I can't declare what they are supposed to mean since above sentence is pretty ambiguous. (maybe she didn't exactly say what she really wanted because she is so confused due to the unknown terror, that's why the sentence is written in katakana, not in formal spelling such as お兄様が・・・怖いの?)
    My attempt which I can come up with is "I'm scared of... my brother?", probably it is close to the literal translation.

    It would be better to wait for someone's opinion about this. Let's hold it for a while. :)
     
    Maybe but I just wonder because she said this to her brother she is scared of her brother? That's sound odd. (And she talks in katakana because she doesn't talk in a normal way)
    Anyway there is the dialogue before all of this (the girl talks in katakana the brother in hiragana)
    Sister: トテモ、 オオキナモノ
    Brother: そうだね、 とても大きいね
    Sister: デモ、 イッパイイル. イナイノニイルノ, オニイサマ .
    Brother どうしたんだい? いないのに, いる?
    Sister: アレハ、 イッパイデ、 ヒトツ. トツテモ, コワイ...コワイノガ、 ヒトツ.
    Brother: 怖いのが、一つ…? わからないな
    Sister: タクサン、タクサン カンガエテルノニ.
    ゼンブ、 オナジ.
    カナシクテ, コワイ...ソレダケナノ.
    Brother: 大丈夫だよ.
    Sister: オニイサマ , コワイノ.
    Brother: (asks order)
    Sister: オニイサマ ?
    Brother: repeats order, in a more irritated way
    Sister: オニイサマガ...コワイノ?
    Brother: Brother: さあ, (sister's name) やろう. やるんだよっ
    Sister: ウン
    Is it better?
     
    I found a translation of Chinese for the sentence in question with the context. It is 哥哥,害怕吗?

    I don't know if it is accurate.
     
    I would also take two interpretations of the utterance "お兄様が...怖いの?" into consideration.
    1. The girl is wondering if she is scared of her brother and says, "Am I scared of my brother".
    ㋗《下に感情や感覚を表す表現を伴って》感情や感覚を引き起こすきっかけとなるものを表す。
    故郷が懐かしい」「僕はが痛い」明鏡国語辞典
    2. The girl is surprised that her brother seems to be scared and says to him, "Are YOU scared (too)?"
    I think this usage of the particle "が" can be subsumed unter the so-called "強調の「が」", but I'm not sure.

    If we exactly know what her brother tells her to do or suggests doing, we will also know if the 2nd interpretation makes sense, I guess.
    Brother: (asks order)
    Sister: オニイサマ ?
    Brother: repeats order, in a more irritated way
    Sister: オニイサマガ...コワイノ?
    Brother: さあ, (sister's name) やろう. やるんだよっ
     
    I think according to the context the sister is scared of something "big" that cannot be there. Not sure if it is the brother.
     
    More context and background is needed to specify the correct answer.

    What is the object whose number is extremely large, but their mind is only one?
    Is it a imaginary creature?
    Is it an alien?
    Is it a supernatural phenomenon?
    Is it ghosts or spirits?
    Is it a school of fish or a swarm of bees or something?
    Is it "social media" or something related to the internet? Public voices?

    Suppose the subject is called "Mr. X".

    I think of the third posibility, and there are three posibilities here.

    1. Big Brother, are you scared of Mr. X?
    2. I'm scared of you, Big Brother.
    3. Mr.X, are you scared of my brother?
    (The woman can have telepathic communication with them, maybe. )

    Oh, there is another.
    4. Big Brother (is trying to attack Mr.X), I'm scared of Mr. X.

    The Japanese is colloquial and so it can be ungrammatical. Therefore, we cannot specify its meaning by grammatical consideration. Only the background and the context make us guess its meaning.

    I think the original poster or Jini3 should provide us with more information of the background and the context.
    Is this a game, right?
    What is the title of it?
    What are they facing at, on what situation?
    Who is Mr. X?
    Are they real a brother and sister?
    Thanks!
     
    Last edited:
    SoLaTiDoberman said:
    More context and background is needed to specify the correct answer. [...] I think the original poster or Jini3 should provide us with more information of the background and the context. [...]
    I completely agree with SoLaTiDoberman. We should always remember that Japanese is a highly context-dependent language.
    SoLaTiDoberman said:
    [W]e cannot specify its meaning by grammatical consideration. Only the background and the context make us guess its meaning.
    I have to disagree. It sounds as if you claim that grammatical consideration would be totally irrelevant. I would rather assume that we will need both reasonable grammatical consideration and contextual information, irrespective of whether the utterances turn out to be incomplete or ungrammatical. We can know whether an utterance is grammatically correct or not only if we know what the grammatically correct form of that utterance looks like in a particular context. Grammatical correctness of an utterance can be dependent from the context in which that utterance occurs but this doesn't mean that we wouldn't need to care about grammar at all. In my opinion, such a claim is too strong to be tenable.
     
    Last edited:
    The Japanese is colloquial and so it can be ungrammatical. Therefore, we cannot specify its meaning by grammatical consideration. Only the background and the context make us guess its meaning.
    That part is a part of #20.
    As a whole, I wanted to mean the followings, and I'd like to edit them:

    ---->
    Therefore, we cannot specify its meaning from the 4 choices to one by grammatical consideration. The grammatical consideration can offer the 4 choices, though.
    Only the background and the context make us guess its correct one specific meaning from the 4 choices, or maybe something else.
    :)
     
    According to the background information provided by JapanForever in post #1, the girl and her brother are talking to each other.
    SoLaTiDoberman said:
    3. Mr.X, are you scared of my brother?
    JapanForever didn't tell us that the girl could also communicate with the mysterious creatures. Did I get something wrong?

    Anyway, I don't fancy speculating. We will need to be able to see the situations that the protagonists are in or hear their utterances. We should remember that intonation patterns are also informative.
     
    Last edited:
    There's this word ワステュルジ in the screenshots, which seems quite uncommon, so I searched for it and found this, which could be it?

    [...] Benedictus and Scholastica blasted their way through the enemies together inside Uastyrdji [=ワステュルジ]. Scholastica played the role of maintaining the combat machine, as well as, being an observer. Throughout the battle, she felt that something wrong was happening [...] and repeatedly told her brother that she was scared. Yet, Benedictus neglected her, thinking that she was worried over nothing, but as she kept telling she was afraid, he barely reassured her.

    Scholastica of the Bookshelf

    Considering the pieces of illustration you can see in the background of the screenshots provided by the OP and comparing with e.g. with 「11eyes-Resona_Forma-」《Ode Of The Paegan(1)》 (see the illustration of ワステュルジ at 0:34), seems quite likely that this is it.
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top