Hello everybody.
Excuse me if this question can seem a little trivial.
There was an anime that was quite popular in Italy during the last '80 and the beginning of '90, called "occhi di gatto", "cat's eyes". I found that the original title is "キャッツ アイ" that should be the transliteration of the English "cat's eye", but I don't understand why it is not written "カッツ アイ" seeing that the English "ka"/"kæ" is commonly written "カ", like in "cameraman", カメラマン, or "come on" カモン.
Do you know why in this case "ka" is written and pronounced "kya"?
Excuse me if this question can seem a little trivial.
There was an anime that was quite popular in Italy during the last '80 and the beginning of '90, called "occhi di gatto", "cat's eyes". I found that the original title is "キャッツ アイ" that should be the transliteration of the English "cat's eye", but I don't understand why it is not written "カッツ アイ" seeing that the English "ka"/"kæ" is commonly written "カ", like in "cameraman", カメラマン, or "come on" カモン.
Do you know why in this case "ka" is written and pronounced "kya"?