コマせられる

Kenshiromusou

Senior Member
Portuguese — Brazil
Yo, friends.
Reading a manga, I came across another phrase that puzzles me.
A group of deliquents was trying to rape a girl when te hero appeared.
So, one of thugs said:
クソ!!もうちょっとのところでコマせられたのに。。。
I don't understand the conjugation コマせられた.
I know コマす. The causative-passive should be コマさせられた or コマさされた. "She Almost was obliged to have sex".
I whonder if this コマせられた came from 込む (to put into), but I don't think so.
Could you help me to understand it?
Thank you very much in advance.
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    この語の意味の発展は面白いですね。『日本語俗語辞典』によれば、「こます」:warning::warning::warning:には「騙すこと」と「「~してやる」という意味の接尾語」の二つの用法があります。SLTDさんの紹介するネット上の『隠語大辞典』が前者の用法を岩手県の方言に由来し「かませる」の転訛であると説明しています。

    一方、後者の用法は江戸時代から文証されており、当時は「~してやる」という補助動詞としての用法だけでなく本来の動詞としてものを差し出すの意味でも使われたようです。ネット上の『学研全訳古語辞典』が浄瑠璃の「太平記忠臣講釈」での用例を紹介しています。いずれにしても動作ないし事物の受け手を卑しめた言い方です。
    「百両の目腐り金、ほしかこまそ」
    [訳] 百両のはした金、欲しければくれてやろう。◆近世の上方語。

    上で言及したネットの俗語辞典は「こます」に女性を誘惑するという意味を認めていますが、OPでの用例は単純に女性と性交することを意味し、強姦をも含意しているかもしれません。俗語は口語の中でも変化の速い領域なので、辞書に載らない用法が存在することは不思議ではありません。あえてこの用例の由来を推測するならば、騙すから発展した性的誘惑の意味と授受の対象を卑しめる用例と合流したものではないでしょうか。『隠語大辞典』を信じるなら前者の用法は少なくとも東北地方に由来するようであり、関西方言の用法である後者と出会う自然な場所としては、明治以降の東京が想定できますが、確定的な証拠はありません。
     

    Kenshiromusou

    Senior Member
    Portuguese — Brazil
    それは難しい言葉です。こませるとはこますの可能法だと思いました。でも、どうやらまったく別の動詞のようですね。
    SoLaTiDobermanさん,Flaminiusさん、こまかく教えてくれてどうもありがとうございました。
     
    Top