ノーマークの上映作品

all-time newbie

Senior Member
Chinese
「ドルビーシネマなら雨の日にフラッと行ってノーマークの上映作品を見るみたいなことをしてもいいかもしれない。」の中のノーマークの上映作品は何ですか?
 
  • It means a movie that was probably low-budget, made by an independent company (not a major studio), and not well known. The sentence is saying that Dolby Cinema is so good that even an ordinary B-movie might be worth watching on a rainy day when you have nothing else to do.
     
    ノーマークの映画 <ーーー> マークしている映画

    マークしている映画:
    One has learned or known about that movie because of the good rumor/reputation, or the extensive advertisment by the movie company or other reasons, so that they have added it to their "the movie list that I want to watch."
    Or they push "my favorite button" of that movie.
    Or ”the bookmarking/marking movie."

    ノーマークの映画:A movie that one didn't know before
    (no matter how it is generally famous, no matter how it is created by a big film company).
    A movie that one didn't have any interest before.
    A movie without any information.


    I think it less likely that ドルビーシネマ would dare broadcast a low-budget B-movie.

    Dolby Cinema is very good and sophisticated, and it would always satisfy you, so that you don't need to check the reputation of the movie in advance. You can just drop by there in a rainy day and would get satisfied without any information in advance.
     
    Last edited:
    ノーマークの映画:A movie that one didn't know before (no matter how it is generally famous, no matter how it is created by a big film company).

    I'm not especially familiar with this word (which, by the way, is a prime example of 和製英語), but from what I see in Google search results, what you say doesn't seem to be the case. In all of the situations where I saw it used, it seemed to refer to a movie that was not famous or made by one of the big movie makers.

    However...

    I think it less likely that ドルビーシネマ would dare broadcast a low-budget B-movie.

    You are right about that. Still, I think the main idea here is not whether or not you know about the film, but that the Dolby Cinema experience makes any film worth watching. So even a film of little merit on its own will be enjoyable if watched in this format.
     
    The use doesn't really fit the dictionary definitions of the word:
    特定の相手について特別な注意や警戒をしないこと。「テロの犯人に対し当局はノーマークだった」
    スポーツで、守備側の選手が攻撃側の選手を警戒していないこと。
    無印
    It is however used in the sense that Sola described:
    ノーマークの映画:A movie that one didn't know before (no matter how it is generally famous, no matter how it is created by a big film company).
    A movie that one didn't have any interest before.
    A movie without any information.
    I presonally read it as a movie that the person wasn't interesed in watching (they may or may not have known about the movie).

    I'm not especially familiar with this word (which, by the way, is a prime example of 和製英語), but from what I see in Google search results, what you say doesn't seem to be the case.
    Some examples I got on google where the word is used in the above sense:
    1.【弘前市】完全にノーマークだった。身近に景色が綺麗で、安くて、ボリュームあり!美味しいをお店を発見!
    2. 老舗なのに今までノーマークでした

    In all of the situations where I saw it used, it seemed to refer to a movie that was not famous or made by one of the big movie makers.
    I'd be interested to read the pages you found that gave you this impression.
     
    I'd be interested to read the pages you found that gave you this impression.

    I'm too lazy to go back and find those pages again, but I looked at a lot of websites. Anyway, I defer to you and Sola on this one since, as I said, I haven't come across this word very often in the past.

    By the way, do you know how this word was coined? I mean, the 直訳 of "no mark" is something like 無印 or 印無し, so I wonder how it came to have its meaning.
     
    Still, I think the main idea here is not whether or not you know about the film, but that the Dolby Cinema experience makes any film worth watching. So even a film of little merit on its own will be enjoyable if watched in this format.

    :thumbsup: I couldn't agree more.

    So "(even) a film of little merit on its own" can be both a low-budget B-movie and a huge amount of money spending AAA-movie, and can be both a movie that one already knew or didn't know. :)
     
    Last edited:
    I'm too lazy to go back and find those pages again, but I looked at a lot of websites.
    Apparently there's a movie by the name ノーマーク爆牌党. As a result almost all the results you get from googling "ノーマーク 映画" are about this particular movie. That's why I was curious as to how you were able to find multiple examples that gave you the impression you got.

    By the way, do you know how this word was coined? I mean, the 直訳 of "no mark" is something like 無印 or 印無し, so I wonder how it came to have its meaning.
    My feeling is that it comes from the verb "mark" as in "to mark something as dangerous or requring attention".
     
    The number 3 player was marked, but the number 8 player was unmarked, and he was the one who scored the goal.
    ゼッケン3番の選手はマークしていたが、ゼッケン8番の選手はノーマークで、彼にゴールを決められてしまった。

    "unmared"とすべきところを「ノーマーク」という和製英語を誰かが作ってしまったのではないでしょうか。
     
    Apparently there's a movie by the name ノーマーク爆牌党. As a result almost all the results you get from googling "ノーマーク 映画" are about this particular movie. That's why I was curious as to how you were able to find multiple examples that gave you the impression you got.

    I saw all of those sites, so I excluded 爆牌党 from my search. I think I also included "movie" in order to get some English content. I did various searches.

    The number 3 player was marked, but the number 8 player was unmarked, and he was the one who scored the goal.
    ゼッケン3番の選手はマークしていたが、ゼッケン8番の選手はノーマークで、彼にゴールを決められてしまった。

    I know very little about soccer, so I have no idea what "unmarked" means in that sentence (in either language).
     
    from OALD (probably Oxford Advanced Learner's Dictionary)
    unmarked
    adj.
    2 (especially BrE) (of a player in a team game, especially football (SOCCER)) with no player from the other team staying close to prevent them from getting the ball: Ex) He headed the ball to the unmarked Gray.

    Oh, an AE/BE difference may be the answer to your question. :confused: :eek:
     
    I saw all of those sites, so I excluded 爆牌党 from my search. I think I also included "movie" in order to get some English content. I did various searches.
    Googling "ノーマーク 映画 -爆牌党” will also give you examples of the word used in a similar sense to the OP's example.
    1. ノーマークだった韓国映画「見知らぬ隣人」
    2. ノーマークだった“台湾アニメ”の可能性がスゴイ!
    3. ノーマークだったLiLiCoも「これは掘り出しもの」!「ハートビート」本日公開
     
    Last edited:
    Oh, the AE/BE difference may solve your question.

    Yes, in AmEn we say that a player is "uncovered." At least in sports other than soccer (すなわち、アメフトやバスケット).

    So, you think that ノーマーク was coined from サッカー用語? I guess that's possible, but it seems a bit of a stretch to me.

    とにかく、このスレッドのおかげでひとつ賢くなりました。 :)
     
    語源がサッカーだったのか私にはわかりませんが、今日では広く使われていて、バスケットやアメフトでも使われています(いると思います)。

    また、たとえばマラソンでも、野球のトーナメントでも、優勝候補として予測していない選手やチームが優勝すると、「いやあ、Aが優勝するとはノーマークでしたねぇ」と解説者が言います。この文脈では、ノーマーク≒予想外、想定外、意外 という意味です。

    「和製英語」はいつも我々を悩ませるトリッキーなヤツですよね。「和製英語(カタカナ英語)」が最終的に一番難しくてやっかいだ、とよく聞きますし、自分でもそう感じます。なまじっか分かる単語のようでいて、実際はニュアンスや意味が違うので、思わぬ誤解が生じたりして苦労させられますよね。
     
    Last edited:
    日本語に'ある事態などを予測して考慮する'という意味の"[X]を勘定に入れる"という表現がありますが、私にも、ここでの「ノーマーク」とは、「考慮していない/なかった」という意味に取れます。このThreadを読んでいて私の頭に浮かぶ英語の表現は、次の二つです。
    1 be off/below the radar (screen) used when saying that people do not know about or are not thinking about something, especially something that will later become important
    2 be on the radar (screen) used when saying that people know about or are thinking about something, especially something that will later become important
    LONGMAN Business Dictionary
    大辞泉の「マーク」に次の様な記述がありますね。
    (3)目をつけて注意すること。特定の対象に注目すること。
    「警察が容疑者として―する」「ノー―の選手」
    それから,Oxford Learner's Dictionaryの"mark (verb)"に次の記述があります。これが外来語として取り入れられた際に元になった意味ではないでしょうか。
    pay attention
    8 [transitive] (old-fashioned) used to tell somebody to pay careful attention to something
    ・mark something There'll be trouble over this, mark my words.
     
    Last edited:
    Back
    Top