all-time newbie
Senior Member
Chinese
「ドルビーシネマなら雨の日にフラッと行ってノーマークの上映作品を見るみたいなことをしてもいいかもしれない。」の中のノーマークの上映作品は何ですか?
ノーマークの映画:A movie that one didn't know before (no matter how it is generally famous, no matter how it is created by a big film company).
I think it less likely that ドルビーシネマ would dare broadcast a low-budget B-movie.
It is however used in the sense that Sola described:
I presonally read it as a movie that the person wasn't interesed in watching (they may or may not have known about the movie).ノーマークの映画:A movie that one didn't know before (no matter how it is generally famous, no matter how it is created by a big film company).
A movie that one didn't have any interest before.
A movie without any information.
Some examples I got on google where the word is used in the above sense:I'm not especially familiar with this word (which, by the way, is a prime example of 和製英語), but from what I see in Google search results, what you say doesn't seem to be the case.
1.【弘前市】完全にノーマークだった。身近に景色が綺麗で、安くて、ボリュームあり!美味しいをお店を発見!
2. 老舗なのに今までノーマークでした
I'd be interested to read the pages you found that gave you this impression.In all of the situations where I saw it used, it seemed to refer to a movie that was not famous or made by one of the big movie makers.
I'd be interested to read the pages you found that gave you this impression.
Still, I think the main idea here is not whether or not you know about the film, but that the Dolby Cinema experience makes any film worth watching. So even a film of little merit on its own will be enjoyable if watched in this format.
Apparently there's a movie by the name ノーマーク爆牌党. As a result almost all the results you get from googling "ノーマーク 映画" are about this particular movie. That's why I was curious as to how you were able to find multiple examples that gave you the impression you got.I'm too lazy to go back and find those pages again, but I looked at a lot of websites.
My feeling is that it comes from the verb "mark" as in "to mark something as dangerous or requring attention".By the way, do you know how this word was coined? I mean, the 直訳 of "no mark" is something like 無印 or 印無し, so I wonder how it came to have its meaning.
Apparently there's a movie by the name ノーマーク爆牌党. As a result almost all the results you get from googling "ノーマーク 映画" are about this particular movie. That's why I was curious as to how you were able to find multiple examples that gave you the impression you got.
The number 3 player was marked, but the number 8 player was unmarked, and he was the one who scored the goal.
ゼッケン3番の選手はマークしていたが、ゼッケン8番の選手はノーマークで、彼にゴールを決められてしまった。
Googling "ノーマーク 映画 -爆牌党” will also give you examples of the word used in a similar sense to the OP's example.I saw all of those sites, so I excluded 爆牌党 from my search. I think I also included "movie" in order to get some English content. I did various searches.
1. ノーマークだった韓国映画「見知らぬ隣人」
2. ノーマークだった“台湾アニメ”の可能性がスゴイ!
3. ノーマークだったLiLiCoも「これは掘り出しもの」!「ハートビート」本日公開
Oh, the AE/BE difference may solve your question.
大辞泉の「マーク」に次の様な記述がありますね。1 be off/below the radar (screen) used when saying that people do not know about or are not thinking about something, especially something that will later become important
2 be on the radar (screen) used when saying that people know about or are thinking about something, especially something that will later become important
LONGMAN Business Dictionary
それから,Oxford Learner's Dictionaryの"mark (verb)"に次の記述があります。これが外来語として取り入れられた際に元になった意味ではないでしょうか。(3)目をつけて注意すること。特定の対象に注目すること。
「警察が容疑者として―する」「ノー―の選手」
pay attention
8 [transitive] (old-fashioned) used to tell somebody to pay careful attention to something
・mark something There'll be trouble over this, mark my words.