パーパー

RobBanks

New Member
English
Hello, everyone. My first post here.

I'm reading manga. Context: Male (an agent, I think) is talking to an actress and says to her:

"今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのオンエアーパーパーよ。"

As I read it (the first portion, at least) is:

"If we don't wrap up shooting today, "The Assailant" December air date . . ."

But the パーよ at the end confuses me. Is this some connotation of a situation blowing up, coming apart, being undone, can't be done? Or is it something else entirely? All the meanings for パー I've seen -- "par" being one -- are only confusing and make no sense.

Thank you in advance for whatever assistance you provide to me.
 
  • I think it's a doubling of ぱあ[になる], which means to go to waste or come to nothing.

    Ex.
    せっかくの苦労がぱあになった = All our work was for nothing

    In your context, it means "If we don't wrap up shooting today, 'The Assailant' won't be airing in December." That is, it will be too late to air the show in December.
     
    I agree with #2.
    パー(になる)=end up in vain, turn out to be nothing

    However, the standard way of saying would be "今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのオンエアーがぱーよ。"

    Therefore, you may think that that sentence includes some kind of wordplay.
    I googled and found two posibilities, which might not be true though.

    1.オンエアーがパーよ。& ON AIR パーカー 
    オンエアーパーカー - Google Search
    "今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのオンエアーがぱーよ。"
    "今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのON AIR パーカーよ。"

    2. オンエアーがパーよ。 & パーパー
    パーパー - Wikipedia
    "今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのオンエアーがぱーよ。"
    "今日中に撮り終わらないと、”襲撃者”12月からのオンエアー(が)パーパーよ。"
     
    That is, it will be too late to air the show in December.
    I just found that this is different from my idea. So I agree with some parts of #2 but I disagree with the last sentence of #2.

    The deadline for shooting in order to air starting from December is today.
    Therefore, if we don't finish shooting the TV drama today, the plan to air "The Assailant" starting from Demember would be called off.
    The TV drama series will have to start airing from next year or much later, for example, next spring or summer, or maybe never.

    This is what I understand from the original Japanese sentence.
    However, in order to prevent becoming too serious, the speaker wanted to say it in a jokey tone, with a daddy joke, I guess.
     
    Last edited:
    The deadline for shooting in order to air starting from December is today.
    Therefore, if we don't finish shooting the TV drama today, the plan to air "The Assailant" starting from December would be called off.
    The TV drama series will have to start airing from next year or much later, for example, next spring or summer, or maybe never.

    That is exactly what my sentence means. "It will be too late to air the show in December" means that if they don't start filming today, the production won't be finished in time to air the show in December.

    Therefore, we agree.
     
    Back
    Top