ムチャブル、無茶振る

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by katzuhiko minohara corona, Dec 25, 2010.

  1. katzuhiko minohara corona Senior Member

    Tokyo Japan, since Augst, 2010.
    Mexican Spanish (Mexico City)
    ムチャブル、無茶振る、 を英語かスペイン語ではどの様に言いますか?
     
  2. almostfreebird

    almostfreebird Senior Member

    Japón
    Born and raised in Japón, soy japonés
    無茶振る(mucháburu)
    It's a street term and it has
    a couple of meanings depending on context(I think).

    振る means 振りをする(hurío suru), that means to pretend to be.

    So one of the interpretations would be to pretend to be bold, fearless.

    Example.
    そんなに無茶振るな(son-na-ni mucháburuna)。
    Don't try to be so bold, fearless.
     
  3. Flaminius

    Flaminius coclea mod

    capita Iaponiae
    日本語 / japāniski / יפנית
    ご質問からずいぶん時間がたっていますが、コメントします。

    文脈が与えられていないので断言できませんが(質問をするときは、必ず文脈をそえてください)、「無茶振り」という名詞から逆成された動詞ではないでしょうか。この名詞は字義通りにはunreasonable assignmentであり、実行や達成が困難な行為、任務を要求することを意味します。もとはお笑いの世界の用語だったと聞いたことがあります。

    最近では職場でもよく使われるのでもう俗語ではないでしょうが、文章で使うのはお薦めできません。
     

Share This Page

Loading...