ムチャブル、無茶振る

  • almostfreebird

    Senior Member
    Born and raised in Japón, soy japonés
    ムチャブル、無茶振る、 を英語かスペイン語ではどの様に言いますか?
    無茶振る(mucháburu)
    It's a street term and it has
    a couple of meanings depending on context(I think).

    振る means 振りをする(hurío suru), that means to pretend to be.

    So one of the interpretations would be to pretend to be bold, fearless.

    Example.
    そんなに無茶振るな(son-na-ni mucháburuna)。
    Don't try to be so bold, fearless.
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    ご質問からずいぶん時間がたっていますが、コメントします。

    ムチャブル、無茶振る、 を英語かスペイン語ではどの様に言いますか?
    文脈が与えられていないので断言できませんが(質問をするときは、必ず文脈をそえてください)、「無茶振り」という名詞から逆成された動詞ではないでしょうか。この名詞は字義通りにはunreasonable assignmentであり、実行や達成が困難な行為、任務を要求することを意味します。もとはお笑いの世界の用語だったと聞いたことがあります。

    最近では職場でもよく使われるのでもう俗語ではないでしょうが、文章で使うのはお薦めできません。
     
    < Previous | Next >
    Top