一中

Skatinginbc

Senior Member
Mandarin 國語
我從 "維基百科:命名常規" 看到了下面這一段:

「有些名称在某些地域或人群中可能很习惯用简称或俗称,而这一简称(俗称)对其它地方、领域的人来说可能就不认识或不熟悉。如果您来自这些习惯使用简称(俗称)的地域或群体,请在条目命名时格外注意使用全称(官方名称)。例如臺中市立臺中第一高級中等學校就比“臺中一中”要好,尽管来自臺中的读者大多都明白“臺中一中”的意思。然而,仅仅使用“一中”这两个字作为命名则是完全不可接受的。」

好奇, 想知道是否真有人會不懂 "XX一中" (市鎮 town name + 一中 First High) 的意思。譬如, 大陸哪裡的人會搞不清 "南京一中"、"重庆一中"、"青岛一中"、"鞍山一中"、"亳州一中"、"南阳一中"、"长乐一中"、"宜昌一中"、"无锡一中" 等等的意思???
 
  • SuperXW

    Senior Member
    “台中一中”比其它“XX一中”更特别,因为“中”出现了两次,“中一中”不知会不会引发奇怪的误读。
    大多数情况应该是没问题的。
    黑体字是不是说连“台中”两个字都不要了?只有“一中”两字确实不可接受。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    只有“一中”两字确实不可接受。
    張三, 臺中第一中學畢業, 現就讀臺灣藝術大學戲劇學系。童星出身的他, 當年考上一中時, 前去道賀的戲迷就多達萬人。==> 這個 "一中" 不能接受嗎?:confused:
     

    T.D

    Senior Member
    mandarin
    張三, 臺中第一中學畢業, 現就讀臺灣藝術大學戲劇學系。童星出身的他, 當年考上一中時, 前去道賀的戲迷就多達萬人。==> 這個 "一中" 不能接受嗎?:confused:
    以前我上大学的时候,教授说如果想在论文里使用缩写或者简称,除非是US,UK这种词,其他的必须要在文章里第一次出现的时候给出全称。 比如: You have to obtain the licence to practice from the Australian Psychologic Society (APS). 然后在下文里就可以直接使用APS了。

    你的这个句子我觉得是完全OK的。
     

    SuperXW

    Senior Member
    張三, 臺中第一中學畢業, 現就讀臺灣藝術大學戲劇學系。童星出身的他, 當年考上一中時, 前去道賀的戲迷就多達萬人。==> 這個 "一中" 不能接受嗎?:confused:
    前面有出现过全名,语境清晰,后面简称一般是没问题的啊。
    “张三,出生于台湾,毕业于一中……”这种就不可接受了。
     

    T.D

    Senior Member
    mandarin
    我认为为了完全不了解背景的读者考虑,还是出现一下全称好。(出现一次反正不会有错)
    我想起小时候看老友记,Monica介绍Rachel是another Linken High survivor, 我看了很多集之后才反应过来这个Linken High是他们读的高中。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    Taichung First High 臺中一中
    a First High alumnus 一中校友

    “张三,出生于台湾,毕业于一中……”这种就不可接受了。
    好像沒人會這麼說, 用不著維基百科多此一舉.
    這句話, 台灣人 (包括台中人) 聽了也會是一頭霧水.
     
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    至少“张三,出生于北京,毕业于四中”这样的话是肯定有人写的。
    區別是 "台灣" 有許多市鎮, 多個 "一中", 所以沒人會說 "张三,出生于台湾,毕业于一中", 北京有許多市鎮, 多個 "一中" 嗎? 北京有幾個 "四中"?
     

    T.D

    Senior Member
    mandarin
    ”出生于北京,毕业于四中“这个说法某种意义上还凑合,因为前文有”北京“,读者会自然而然联想到是北京四中,而北京四中肯定只有一个,造成误解的几率比较低。
    个人感觉,我们给用XX(地区)第几XX这样命名的机构做简称时会自然而然地稍加变化来避免误解。拿我老家为例,杭州市第一中学被简称为杭一中,而较少称之为”一中”。另一个例子,杭州市第一医院叫市一医院(因为杭一院的“一”与“医”同音),浙江省第一医院叫省一医院。

    因为“中”出现了两次,“中一中”不知会不会引发奇怪的误读。
    这个应该不是什么大问题。 资中县第一中学就叫资中一中。
     

    SuperXW

    Senior Member
    區別是 "台灣" 有許多市鎮, 多個 "一中", 所以沒人會說 "张三,出生于台湾,毕业于一中", 北京有許多市鎮, 多個 "一中" 嗎? 北京有幾個 "四中"?
    对的,所以北京那句话有人写,基本可以接受。
    但台湾那句没头没尾,直接“一中”,就“完全不可接受”。
    可能这个例子不够合理。但确实有胡乱引用,或者以为维基就是自己小圈子的,会用到非共识的缩写。
    如果扩展开讲,内地和台湾人都可能会在“中文”页面用到一些只有自己才理解的缩写词汇。
    比如我个人从一开始就反感“春晚”这个简称,现在基本上已经是官方称呼了,台湾人不知是否理解。我就不明白为什么一开始不叫“春会”……
    再说就要讲到政治阵营了……不用全称外人真的不懂。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    未提過全名,也能接受的例子:

    張三, 臺灣明星, 人稱「當世第一美男子」。他在臺中讀一中時, 該市傷害案件顯著增多, 原因是爭睹其容的 "臺妹" 經常大打出手, 爭得你死我傷。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    未提過全名,也能接受的例子:

    張三, 臺灣明星, 人稱「當世第一美男子」。他在臺中讀一中時, 該市傷害案件顯著增多, 原因是爭睹其容的 "臺妹" 經常大打出手, 爭得你死我傷。
    一中能接受了,“臺妹”我不確認是不是都能正确理解……:oops: 而且你这个引号和前面怎么不一样……
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    結論:非特定地區的人很可能不懂的簡稱,原則上第一次提及時應以全名相稱。但若該簡稱所指的對象,多數人可從前後文推得,則全名非屬必要。
    比如我个人从一开始就反感 “春晚” 这个简称,现在基本上已经是官方称呼了,台湾人不知是否理解。我就不明白为什么一开始不叫 “春会”……
    臺灣人在此。對岸所謂「春晚」,托電視新聞的福,聽得懂,沒意見。相較於「春會」,個人喜歡「春晚」,「春晚」這兩個字直覺是春天的晚上。春天的晚上,多美!即使天還冷,光看這「」字心中便有花。夜裏的花香,幽微、甜美。「」字在現代,總讓我想到開會。
    内地和台湾人都可能会在 “中文” 页面用到一些只有自己才理解的缩写词汇。
    會看中文版的,幾乎都是華人。結論段但書中,多數謂八九成;但書中的簡稱,例如「央視」以及「春晚」。非特定地區的人很可能不懂的簡稱,如臺灣所謂「北車 (臺北車站)」。
     
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    这段说的啥……
    Simon said,「非特定地區的人很可能不懂的簡稱 (e.g., 北車),原則上第一次提及時應以全名相稱。但若該簡稱 (e.g., 央視, 春晚)所指的對象,多數 (= 八九成) 人可從前後文推得,則全名非屬必要。」
     
    Top