一屁股债

yuechu

Senior Member
Canada, English
Hello/大家好,

I was watching a Chinese TV show today and heard the phrase "屁股债". I know that 屁股 usually refers to the posterior, but in this case, does it mean "very large" or something like that? (*damn large?)

Here is the sentence/context:
她欠了一屁股债还带个孩子

What surprised me is that in this case, "屁股债" seemed to even be used in a polite context (or maybe she was just pretending to be polite but obviously wasn't.. ?). Young people and old people have said the expression so matter-of-factly that it makes me think that it perhaps is not necessarily vulgar.. is this the case?

Also, is 屁股债 a fixed expression? (it's come up so many times in the TV show with it only describing "债" that it makes me think that it must be one.. or at least is a common modifier for it).

Thanks/谢谢!
 
Last edited:
  • SuperXW

    Senior Member
    The whole phrase should be 一屁股债. "屁股"在这里可以理解成"量词", 就好像"一头白发""一身债"那样.
    如果你"欠债","债"就会跟在你"屁股后面",有人追在你后面要你还债,所以有了"一屁股债"的说法。
     
    < Previous | Next >
    Top