一月分に余裕をもたせた物資

thetazuo

Senior Member
Chinese - China
最終チェックシークエンス完了。起動承認。瞬いて灯ったスクリーンに、見送りの整備クルー達が映る。半年を過ごしたぼろい隊舎と、半年世話になった整備クルー達。見えないと知りつつ頭を下げた。
一月分余裕をもたせた物資と人数分の生活用品を満載した機動脚付き追加コンテナ五機を連結され、百足のようになったファイドが偵察隊の後ろに控える。

86─エイティシックス─
安里アサト

Hi. How should I understand the に in bold?
Can we say 一月分余裕をもたせた? Does 分 mean "amount"/"quantity" here?

よろしくお願いします。
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    この文はあまりできがよくありませんが、ここで「に」は結果を表しています。つまり、「余裕をもたせた」計画の結果、一月分の物資を積載したのです。

    「分」はthetazuoさんのいう通り量と解せます。
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    I think 一月分余裕をもたせた物資 means 一月分+アルファ in case of the unexpected trouble.
    余裕を持たせて一月分にした、という解釈もできますが、僕は、予定の旅程は一月で、不測の事態に合わせて多少の予備をもっている、という意味だと思いました。

    に = ”+” or "and"
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I think 一月分余裕をもたせた物資 means 一月分+アルファ in case of the unexpected trouble.
    余裕を持たせて一月分にした、という解釈もできますが、僕は、予定の旅程は一月で、不測の事態に合わせて多少の予備をもっている、という意味だと思いました。

    に = ”+” or "and"

    That's how I read it, too. ...loaded with enough supplies to last more than a month...
     
    Top