Welcome to 中文+方言.文化大革命开始时，我刚从小学毕业。中学不收人了，我和我的同学们成了半吊子， 上够不着天，下踩不着地。
够 is to reach for something, putting your arm out and trying to grab it. 踩 is to tread, to place your feet on the ground (踩地). Both verbs can be left out in spoken Mandarin. I did hear people simplify it into "上不着天，下不着地。". The omission doesn't change the meaning.Is it from Han Feizi but without 够and踩 ? Why the writer had 够and踩?
上不着天，下不着地 is a common idiom that has been explained by kate.Is it from Han Feizi but without 够and踩 ?