下了一个小时雨(了)

  • corner1912

    Senior Member
    Chinese
    They are both correct. The first sentence is "have been doing", and the second sentence is "have done" since you know the rain lasted for an hour.

    “雨下了一个小时,怎么还没停”
    “昨天的雨下了一个小时”
     
    Last edited:

    Ground Zero

    Senior Member
    Korean-Korea
    下了一个小时雨了
    下雨下了一个小时了

    两个都一样吗?
     
    Last edited by a moderator:

    baicaihenxiao

    New Member
    Chinese
    1. (已经)下了一个小时雨了,啥时候才能停啊!
    2. “昨天雨下了多长时间?” “下了一个小时(雨)”

    我觉得后面一句偏陈述事实,前面一句是像corner说的那样侧重have been doing
     

    KK_Tse

    Member
    Chinese - Hong Kong
    It seems that the English translation of "have been doing" works only with temporal quantification (i.e. "3 hours"), but not with notional quantification (i.e. 3 newspapers):

    我看了三个小时报纸了,你还在化妆?
    "I have been reading newspaper for three hours."

    我看了三份报纸了,你还在化妆?
    ?? "I have been reading three newspapers."
     

    corner1912

    Senior Member
    Chinese
    It seems that the English translation of "have been doing" works only with temporal quantification (i.e. "3 hours"), but not with notional quantification (i.e. 3 newspapers):

    我看了三个小时报纸了,你还在化妆?
    "I have been reading newspaper for three hours."

    我看了三份报纸了,你还在化妆?
    ?? "I have been reading three newspapers."

    Oh that is a good point. Maybe in the second sentence this structure also means "have done": "I have read..."

    But it is interesting that in these two sentences “雨还没停”, “你还在化妆” are both "have been doing"

    So I guess maybe the key point of this sentence is that if I want to say "something is still ongoing after such a long time", I should use “了” to express my dissatisfaction in this structure?

    Need the others opinion.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top