不要吃我豆腐...妳真三八

  • I would translate them as the following but there are other possibilities, especially when they're in proper contexts:

    不要吃我豆腐: Don't try to take advantage of me!
    妳真三八: You're a real bitch!

    (Is this a dialogue you had with someone? ;))

    PS: You can translate 妳真三八 above as "Don't be silly!", if the tone of the original is not serious.
     
    Last edited:
    不要吃我豆腐 is telling someone not to take advantage of me, but specifically in a sexual way, as in inappropriate touches etc. However, the accusation is not very serious in Chinese, and sometimes said in a joking manner. I would translate it as "Don't harasse me!", "Get your hands off me!" etc., but understand that the Chinese expression is softer.

    妳真三八: 三八 I think refers to someone who is nosy and likes to gossip, although in recent years it may have become an all-encompassing word such as the "b" word in English, I don't know. In its original meaning, I would translate it as "You are such a busybody", "You are so gossipy", etc. Maybe there are more colloquial ways of rendering this?
     
    妳真三八: 三八 I think refers to someone who is nosy and likes to gossip..

    在我所聽到的語境中,它好像比較接近英語的airhead吧。就是,有點笨笨的樣子,也有可能是故意的行為(但不一定)。
    I think the usage of this phrase may be different depending on where you are. My example "Don't be silly!" is similar to what vc was saying.
     
    Back
    Top