两个人
二个人![]()
The correct usage is 两个人Can anyone tell me the difference in meaning and/or usage between 两个人 and 二个人 ?
In other words, when would it be appropriate to use each of these expressions (with 个)?
Yes, in modern Mandarin.two different people that have no connection to each other...Shall I still use 两个人 while describing this in Chinese?
... phrases like 第二个人 "the second person" and 二十二个人 "twenty two persons".
As an editor myself, I'll want to punch your editors. Seriously. :)Is that to say the people of South China use “二” instead of “两” in written chinese?Because when I translated some phrases into chinese, I wrote "两辆车"、“两条裙子”, the editors will correcte to “二辆车”、“二条裙子”
Archaism (or style) could be one of their considerations. In 《红楼梦》, we can easily find examples like 二两银子, 二钱人参, 二升豆子, 二位爷, 煎了二和药来, 红枣二枚, 新书二部, 宝墨二匣, 银爵二只, 银锞二对, 香袋二个, etc. In the same book, we can also find 两封银子, 两间房子, 看两句书, 瞪两只眼, 两杯酒, 两个医生, 赏钱两串, etc.when I translated some phrases into chinese, I wrote "两辆车"、“两条裙子”, the editors will correcte to “二辆车”、“二条裙子”
A new translation, from English to Chinese, with "车" in its content, still using the archaic style? Well it's still possible, just extremely rare.Archaism (or style) could be one of their considerations. In 《红楼梦》, we can easily find examples like 二两银子, 二钱人参, 二升豆子, 二位爷, 煎了二和药来, 红枣二枚, 新书二部, 宝墨二匣, 银爵二只, 银锞二对, 香袋二个, etc. In the same book, we can also find 两封银子, 两间房子, 看两句书, 瞪两只眼, 两杯酒, 两个医生, 赏钱两串, etc.