Is there any difference between these two?
这两个有没有区别?
Thanks!
这两个有没有区别?
Thanks!
了 is very difficult to master. It has different functions. We often need a context to get the meaning.Oh, Am lucky enough to be the first to respond to this thread?
There are no grammatical differences in these two expressions, but we never say "我下了班了". the first "了" is quite superflous in such colloquial expression.
"我下班了" is used quite often in daily life.
I think 我下了班了 is just informal, but still very colloquial.If you want to say "I'm already off work", we are more likely to say “我已经下班了”.
The expression "我下了班了" itself is correct and you can say it if you want. But its not a normal use and not authentic. You may hear it
in cantonese or other dialects. But in mandarin it's rarely heard.
"我下班了“ does not have the meaing "I am about to get off work. (Same as我要下班了)".
When you want to say "I am about to get off work",you just "我要下班了".
(At least that's what I know, maybe there are regional differences. )
Hi! We usually communicate by telepathy; in the few cases where we're obliged to employ spoken language, we're known to use the particle zo2 咗 to indicate a completed action (and in some rare cases we just change the tone of the verb for the same purpose). But that's another topic, and feel free to open a new thread for that!Also, why is there no 了 in Cantonese? Is everything in the present tense? How do you communicate?![]()
Exactly! Finally has someone agreed with me.在口语中从来不使用“我下了班了”,中间的“了”显得不恰当 :(Sorry,I can only say a litttle English.
Exactly! Finally has someone agreed with me. Those who say using the two "了" were just out of mind.在口语中从来不使用“我下了班了”,中间的“了”显得不恰当 :(Sorry,I can only say a litttle English.
No no you still don't understand...-.- Now I'm thinking you are not from northern China...Because 我下了班了 won't become a tongue-twister for most northern Chinese...Maybe you are right. But in pronounciation it's a little tongue-twister when you SAY "我下了班了“ with two "了". It's not much phonetically fluent. That's why I tend not to use "我下了班了"。 As to your example, I would say in this way "甲对乙说: 你下班后来找我吧" 乙对甲说:"我下班后,这就去找你" which avoids two "了". OR simply "好, 没问题".
no, we do say soExactly! Finally has someone agreed with me.
欢迎来到wordreference!
They both mean knock off (in the sense of ceasing work). The difference lies on its usage.Is there any difference between these two?
这两个有没有区别?
Thanks!
To me, a southerner, 下了班了 sounds like northern dialect and 下班了 is more appropriate.no, we do say so
dont think so. make no sense我下班了 is more common use.
我下了班了 maybe has some feelings which means I am not working now or don't talk about my work when I am not working.
dont think so. make no sense
Not exactly, these two sentences do have differenc though they are both correct and do work, just being used in different situations(, with different moods) "我下班了" means "I (just) got off work.", or "I am getting off work." "我下了班了" means "I has been off work."在口语中从来不使用“我下了班了”,中间的“了”显得不恰当 :(Sorry,I can only say a litttle English.