Ming's suggestion is good enoughSince the word order of the second sentence is impossible in Cantonese, I was wondering if a native Cantonese speaker could explain how these two sentences are expressed in Cantonese.
They are grammatical but i don't think there is any obvious difference between them and they both simply want to say that 'I had a bath at 7 a.m today'.These sentences 呢？
Are they both grammatical? If so, what's the difference in meaning?
1st thing, they're very very close in meaning and interchangable in most cases as others explained above.They are grammatical but i don't think there is any obvious difference between them and they both simply want to say that 'I had a bath at 7 a.m today'.
This is a good try, but I don't think it'd help a learner to see the difference . Let's try a slightly different approach:Verb+了+something means you've completed the action, focusing on the completion state of the action.
While verb+something+了 means you DID the action, focusing on the action happened in the past which can be deemed as a typical past tense.
With above nuance in mind, my translation for these two sentences may be: I've cooked the meal. AND I cooked the meal(Perhaps a few minutes ago, and not finished yet. Or it might have been done already, whatever.)
(1) can be hypothetical and therefore may or may not express a past action. As xiaolijie has pointed out, usually a supporting phrase is needed to complete the sentence.
1.了can be used after the verb or adj.as an auxiliary word to indicate completion.