Hi forumers,
I'm wondering about how to translate this phrase into English. Am I right in thinking it could go [at least] two ways?
1) I was [being] too sensitive.
In this case the 了 indicates the "pastness" of the event.
2) I am too sensitive [a person].
In this case the 了 would match other constructions I've heard with 太 plus adjective, such as 太貴了, or 太酷了! In these instances there's no "pastness", but rather 了 appears to simply emphasize, or complement the adjective.
So if the Chinese phrase I created actually matches the two English translations I suggested, then it would logically follow that context will decide which meaning the hearer interprets, correct?
I'm wondering about how to translate this phrase into English. Am I right in thinking it could go [at least] two ways?
1) I was [being] too sensitive.
In this case the 了 indicates the "pastness" of the event.
2) I am too sensitive [a person].
In this case the 了 would match other constructions I've heard with 太 plus adjective, such as 太貴了, or 太酷了! In these instances there's no "pastness", but rather 了 appears to simply emphasize, or complement the adjective.
So if the Chinese phrase I created actually matches the two English translations I suggested, then it would logically follow that context will decide which meaning the hearer interprets, correct?