Hi, can anyone tell me what's the function of 了 in this sentence, "我還以為他不走了呢"? I already try asking other people and there seems to be uncertainty to what it is. It has already been sort of dragged out. I hope someone here can clear up the confusion.
The sentence is from a children's book that was originally in English. The English version for it is, "I thought he'd never leave." As for context, the person that the sentence is referring to, have just left. The speaker then says "我還以為他不走了呢".
I'm terrible at grammar and I'm just a beginner learning Chinese. I'm not sure if 了 is denoting that 不走 is a completed action (or decision in this case), or if it referring to a change of situation. It makes sense to me to see it denoting a completed action/decision. But can someone tell me for sure if that's correct?
Also could someone please verify what I learn so far about the grammatical structure of this sentence is correct? :
-以為 is referring the statement after it, to be a mistaken belief/assumption. Which in this case, the speaker was wrong in his assumption that the person wouldn't leave.
-And there was a post here that stated that 還 in this sort of case, is use for emphasizing or to give a stronger tone. So it was really unexpected to the speaker that he was wrong in his assumption.
-Awhile 呢 just adds to the stronger tone of the sentence.
If there's anything that needs to be clarify, please tell me. Thanks.
The sentence is from a children's book that was originally in English. The English version for it is, "I thought he'd never leave." As for context, the person that the sentence is referring to, have just left. The speaker then says "我還以為他不走了呢".
I'm terrible at grammar and I'm just a beginner learning Chinese. I'm not sure if 了 is denoting that 不走 is a completed action (or decision in this case), or if it referring to a change of situation. It makes sense to me to see it denoting a completed action/decision. But can someone tell me for sure if that's correct?
Also could someone please verify what I learn so far about the grammatical structure of this sentence is correct? :
-以為 is referring the statement after it, to be a mistaken belief/assumption. Which in this case, the speaker was wrong in his assumption that the person wouldn't leave.
-And there was a post here that stated that 還 in this sort of case, is use for emphasizing or to give a stronger tone. So it was really unexpected to the speaker that he was wrong in his assumption.
-Awhile 呢 just adds to the stronger tone of the sentence.
If there's anything that needs to be clarify, please tell me. Thanks.