I love this kind of happy accident. You’ve raised an intriguing aspect of four-character idioms in Chinese language. Phrases like 人多嘴杂 is open to multiple interpretations. It can be seen as two separate noun phrases: 人多 (人很多) + 嘴杂 (嘴很杂), or their meanings can be deprived by associating different parts with each other: 人 corresponding to 嘴, two nouns; 多 corresponding to 杂; two adjectives. This linguistic flexibility makes Chinese idioms really unique and so different from other languages.Oh, it looks like I parsed it wrong.
You parsed it correctly. 人多嘴雜 is not a non-compositional "idiom". Its meaning is actually the sum of the meanings of its components (i.e., the meaning of the form /AB/ = the meaning of /A/ ⊕ the meaning of /B/, with “⊕” denoting ‘combined in accordance with the rules of the language’; e.g., 人多嘴雜 = 人多 + 嘴雜: (1) 人多就會嘴雜, (2) 人多因而嘴雜, or (3) 人多而且嘴雜, wherein “⊕” denotes '就會/因而/而且').it looks like I parsed it wrong
醫院(topic)人(subject)多(predicate)嘴(subject)雜(predicate)医院人多嘴杂...Is 嘴杂 an adjective or verb