context:
昼から少し実家に寄ってから携帯会社に名字の変更手続きに行きました。
その後母に新居を見てもらいに家に帰りました。母は改装前の汚い家しか見ていなかったので、今の家を見てびっくりしたのと安心しているようでした。
My translation:
Afternoon I dropped in my parents' home for a while, and than I went to the telecom carrier for the modification of changing my name.
After that, For my mother to look my new house, I went home. My mother only had seen the messy house before the renovation, she was surprised to see the present home, and she seemed relieved.
It seems "と" connected the two clauses, an "の" used for nominalization of the firse clause. Does it correct?
Could "と" be replaced with "けど" ?
EX. 今の家を見てびっくりしていたけど、安心しているようでした。
If it correct, that is, "けど" can be used just for connecting, and doesn't indicate the adversative relationships. Is it right?
Ps. There are three "に" in the second sentence, I hope I understood they correctly in my translation.
昼から少し実家に寄ってから携帯会社に名字の変更手続きに行きました。
その後母に新居を見てもらいに家に帰りました。母は改装前の汚い家しか見ていなかったので、今の家を見てびっくりしたのと安心しているようでした。
My translation:
Afternoon I dropped in my parents' home for a while, and than I went to the telecom carrier for the modification of changing my name.
After that, For my mother to look my new house, I went home. My mother only had seen the messy house before the renovation, she was surprised to see the present home, and she seemed relieved.
It seems "と" connected the two clauses, an "の" used for nominalization of the firse clause. Does it correct?
Could "と" be replaced with "けど" ?
EX. 今の家を見てびっくりしていたけど、安心しているようでした。
If it correct, that is, "けど" can be used just for connecting, and doesn't indicate the adversative relationships. Is it right?
Ps. There are three "に" in the second sentence, I hope I understood they correctly in my translation.