今日新しく入社した人も交えて

theseus_

Senior Member
chinese
Context:
今日も会社に出社しました。今日新しく入社した人も交えてお昼ご飯を一緒に食べに行きました。

What are the subject and the object of the verb "交えて" ?

Japanese often omits the subject, so I assume that "も" is a short form of "もを", then "新しく入社した人" is the object of "交えて". Is this conclusion correct?

If the subject of "交えて" is omitted, is the subject the author himself? The whole sentence means "I added a new employee"? It looks a little strange.
 
  • The subject was abbreviated, which would be 私たち or 私と会社の同僚たち or something like that.

    私と会社の同僚たちは、今日新しく入社した人(を)も交えて、お昼ご飯を一緒に食べに行きました。
    =私と会社の同僚たちは、お昼ご飯を一緒に食べに行きました。+私と会社の同僚たちは、今日新しく入社した人をも交えました。

    =私たちは、今日新しく入社した人(を)も含めて、お昼ご飯を一緒に食べに行きました。
     
    交える (> Xを交えて) is a transitive verb meaning to include, add, or incorporate. Here, it is more like an adverbial phrase meaning "together with X", but another way to look at it is that it is part of a participial construction with the same subject as 行きました. It is, while implicit, the speaker as well as their colleagues.
     
    theseus_ said:
    [...]I assume that "も" is a short form of "もを"
    When a cace marking particle and the particle "mo" co-occur, the case marking particle always comes before "mo". When "ga" and "mo" co-occur, "ga" is obligatorily suppressed. When "o" and "mo" co-occur, "o" can be omitted, which frequently happens (see SoLaToDoberman's post #2).
    [N] ga mo
    [N] (o) mo
    [N] ni mo
    [N] e mo
    [N] kara mo
    [N] made mo
    [N] de mo
    [N] to mo
    [N] yori mo
     
    Thanks to everyone's response, I understand now.
    And thanks to Joschl giving the rule, before that I didn't realize the mistake that "もを" should be "をも".
     
    Back
    Top