仕事はスムーズに終わり、時間があれば書いてある日記を振り返ろうと思ったけど

theseus_

Senior Member
chinese
Context:
今日も在宅勤務でした。仕事はスムーズに終わり時間があれば書いてある日記を振り返ろうと思ったけど、今日も一日中眠たかったので、今日も早く寝るつもりです。

I am not sure if the clause "仕事はスムーズに終わり、" falls within the scope of "思ったけど".

If so, the idea of "looking back through diaries" seems to have come to the author before she finished her work. And "時間があれば" may mean "if work doesn't occupy leisure time".

If not, I think the idea of "looking back at diaries" may have come after the author finished her work. And "時間があれば" seems to mean "if there isn't much else to do after work".

What is everyone's opinion?
 
  • 仕事はスムーズに終わった。なので時間があれば書いてある日記を振り返ろうと思った。
     
    仕事はスムーズに終わった。(つまり残業に時間を取られることはない。)(従って家事に割かれる時間等にも余裕があって自由に使える)時があれば書いてある日記を振り返ろうと思った。けれども今日も一日中眠たかったので、今日も早く寝るつもりです。つまり自由に使える時間を日記の振り返りに使うのではなくて睡眠時間に充てることにしました。
     
    今日も在宅勤務でした。仕事はスムーズに終わり時間があれば書いてある日記を振り返ろうと思ったけど、今日も一日中眠たかったので、今日も早く寝るつもりです。
    ...
    And "時間があれば" seems to mean "if there isn't much else to do after work".

    In case it helps, here is my translation.
    I worked from home again today. I was able to get through everything with no problem, and was planning to look back over my diary if I had time, but I was sleepy all day long again today, so I'm going to go to bed early again.

    As you say, the idea of "時間があれば" is that of not having too much to do after work (cleaning, cooking, etc.) and before bedtime.
     
    Back
    Top