Is this any different from '你啊'?
你丫 is a derogatory form of 你 in Beijing dialect, relative foul words include 你丫的, 你丫挺的.
They are totally different to 你啊.
By the way, although it is derogatory, it's commonly used among close young male friends.
开放三胎
"open three fetus"
- refers to the new policy in China that allowing families to have up to three children.
跟你有毛线关系?
"with you has 'woolen yarn' relationship?"
- has not a darn thing with you
Expansion knowledge:
你丫 常用在句子中,但你丫的,你丫挺的,丫挺的,带“的”,主要用在句尾或单独成句。
据说,你丫的=你丫挺的=你这个丫头养的=你这个由下人生养的野种。
毛的来源:大概来自于粤语,好像 毛 是 母 的谐音,没有讲对方母亲那么直接,所以被用来弱化脏话,久而久之,“...条毛”就成为了一个常见的说法,传到内地,又发展出“毛线”这种扩展词。