tedfromtoronto
Senior Member
bilingual CE/AE, understand BE
Can anyone please tell me the correct usage? One dictionary says 再 is for future or considered action. 对 不 起 请 说 再 一 次?
This sounds wrong to me.他又再说了一遍
The original sentence is incorrect.Can anyone please tell me the correct usage? One dictionary says 再 is for future or considered action. 对 不 起 请 说 再 一 次?
The original sentence is incorrect.
It should be 对 不 起 请 再 说 一 次 instead of 对 不 起 请 说 再 一 次.
Gosh... is "又再" something that's rejected categorically, or only under specific circumstances?他又再说了一遍
This sounds wrong to me.
Gosh... is "又再" something that's rejected categorically, or only under specific circumstances?
Would the following examples be considered right or wrong?
1) 他依依不舍,回过头来又再看了一眼。
2) 他从监狱释放出来不到一个月,又再犯案被逮捕了。
3) 如今我又再回到思念的地方。(歌词:台北的天空)
The rule can be much more complicate than this. I think we have enough threads for 又/再 issue. Like this one:that's true 又 is to used to describe something happened again in the past.
And 再 is for furture and is always used to request people to do something again.
等他回来我又要做一次 ==> 又 "returning back to a previous state" + 要做一次 "the mental state of wanting to do something once")。等他回来我又要做一次。
再试(了一次) tried it once more, or 再试(了幾次) tried it several times more我试了试,不行;再试,还是不行。
又+没/不 not returning back to a previous condition, state, or experience (e.g., 他又不吃了 = 又 + 不吃 "a condition of refusing to eat").Negation 又+没/不
再+没/不 not continuing a condition or state. 没/不 negates the condition (e.g., 再不聽话 = 再 + 不聽话).Negation 再+没/不, 没/不+再
再 ==> to resume an unfinished matter; to follow up我明天又飞伦敦了。这件事等我回来之后再详谈吧。 (future)
再醒来 = 再度醒来; 再 = 再度 "once more"他吐了一口鲜血之后,又昏了过去。当他再醒来的时候,天已经亮了。 (past)
I did a bit search. 又再 is used by some people. There are also people who think it is wrong. I didn't find a reliable source formally say this is right or wrong.
I'm not sure it is a simple repetition/redundancy/emphasis/etc. I think it is probably related to dialectical/regional usages.
To me, 又再 is always wrong (to the level of being incomprehensible). I wouldn't say this even by mistake.
I take back my words. 又再 is not "always" wrong. 此后又再辗转相传、先嫁一夫后又再嫁一夫、又(再行)、又(再次)、又(再看一看)、又(再三)、又(再度)、又(再一次) etc are definitely correct. Basically, if the pause is between 又 and 再 (and 再 comes together with the following word) and 再 is explicitly stressed, it can sound correct. What I wouldn't accept was to consider 又再 as a word consisting of two synonyms (which may not be what you guys meant).You will know that it is often used in chinese by searching corpus. One of corpus links http://www.cncorpus.org/CCindex.aspx(Select the radioButton 模糊匹配 when searching)