Dear Japanese forum,
I'm having troubles with a scene in a cartoon where the community people of a shrine are rehearsing a 神楽 for a 祭り. A woman starts singing:
凪のよせてかえるこえ
(A couple of attempts: "A voice coming home brought by the lull", "The voice of the lull approaching home".)
That's all we hear and there's no further context to clarify the meaning. I don't even know if こえ stands for 声 or if it's some verb declination.
Also, this verse was not in the script, so it has been transcribed from the audio. I have an English translation saying "Towards the waves, coming home", so the author probably heard 波 instead of 凪, but I'm pretty sure I'm hearing the ぎ.
I'm completely at a loss, the grammatical construction seems strange to me. Do you have any hints?
Thank you so much!
I'm having troubles with a scene in a cartoon where the community people of a shrine are rehearsing a 神楽 for a 祭り. A woman starts singing:
凪のよせてかえるこえ
(A couple of attempts: "A voice coming home brought by the lull", "The voice of the lull approaching home".)
That's all we hear and there's no further context to clarify the meaning. I don't even know if こえ stands for 声 or if it's some verb declination.
Also, this verse was not in the script, so it has been transcribed from the audio. I have an English translation saying "Towards the waves, coming home", so the author probably heard 波 instead of 凪, but I'm pretty sure I'm hearing the ぎ.
I'm completely at a loss, the grammatical construction seems strange to me. Do you have any hints?
Thank you so much!