制度设置

wagashistories

Member
Italian
Hi!
I have to translate this sentence, but I don't know how to translate the underlined words.

"婚姻"作为政府的一种"制度设置",实际上只有性关系才是普通人在日常生活中的"生活实体"

Can you help me?
Thank you!
 
  • Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    I don't know either. Sometimes I wonder whether the Chinese intellectuals can understand each other. I don't want to boast, but it may take ten Umberto Ecos to understand an average Chinese intellectual.:eek: In any case, I guess your sentence means something like:

    [While] marriage is a [social] institution imposed by the government, what really matters to an average person is his or her sexual life.
     

    wagashistories

    Member
    Italian
    Thank you Ghabi! I agree with you... sometimes the language of Chinese intellectuals is totally incomprehensible. But your translation should be good... thank you! It works well with the rest of my translation.
    Xiaolijie, this sentence came from "蚁族" by Lian Si, from the chapter about sexual life of Chinese young people. It is said that young people don't want to get married and just think about their sexual life.
     

    reginaregina

    Senior Member
    Chinese
    Hi!
    I have to translate this sentence, but I don't know how to translate the underlined words.

    "婚姻"作为政府的一种"制度设置",实际上只有性关系才是普通人在日常生活中的"生活实体"

    Can you help me?
    Thank you!
    My guess:
    Marriage is like a regulation imposed by the government. But the sexual life is the real entity of "marriage" of ordinary people.
    Tell me if you can't understand. I know my English is not good.
     

    Clement_Sun

    Member
    Chinese-mandrin
    Never thought a native speaker's Chinese could be this bad.


    "婚姻"作为政府的一种"制度设置",实际上只有性关系才是普通人在日常生活中的"生活实体"

    to paraphrase:

    婚姻只是政府设置的一种制度,实际上在普通人的日常生活中不存在“婚姻”这一概念,只存在“性关系”。
     
    < Previous | Next >
    Top