勘弁願いたい

thetazuo

Senior Member
Chinese - China
「ええ。ウチとしても、精霊関係で人的被害が出るのは勘弁願いたいのよ」

Hi. Why is this sentence translated as “Yeah. We wouldn't want casualties to result due to the Spirits.”? Where is “wouldn’t”? I have looked up the expression 勘弁願いたい and found that it means “please forgive”, not “wouldn’t”.
Thank you.
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    勘弁=回避(not to happen)

    勘弁願いたい=回避して欲しい=やめてほしい=避けてほしい

    借金のかたに、お前の娘を売りさばく! 
    それだけはご勘弁を!Please forgive/prevent us from selling my daughter =Please don't sell my daughter!

    "Not" is included in the word itself.
    Do you understand this logic?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top