Not really. I don't know which dialect it belongs to but it has to be regionally used.Oh! I won't worry about it too much then. The 电视剧 takes place in Shanghai. Is it not 上海话 then?
这算哪里的话把去壳的鸡蛋放到开水里煮:卧个鸡子er
Xin Hua Zi Dian online.
To boil shelled eggs 😋
That's totally new to me. I was wondering, does this use of the character 臥 have anything to do with its normal, usual sense (i.e., to lie down and have a rest)?把去壳的鸡蛋放到开水里煮 [...] Xin Hua Zi Dian online.
讓雞蛋躺臥在開水裏煮??That's totally new to me. I was wondering, does this use of the character 臥 have anything to do with its normal, usual sense (i.e., to lie down and have a rest)?
那想问一下大陆朋友,这词南方人听得懂吗?若不,怎么称呼这道菜?Actually a common usage at least in the North.😁
我好像离开北京太久了……听不懂……卧俩鸡蛋,北京话。
「跌顆雞蛋」?這說法挺生動:雞蛋不小心跌進鍋子裏。「跌」這用法奇特。哈哈,我们老家管这个叫 “跌颗鸡蛋”,
「荷包蛋」是臺灣最常見的說法。也有人叫「太陽蛋」,但那僅限蛋黃完整的情況。「荷包蛋」熟度不一,「太陽蛋」通常半熟:筷子往「太陽」輕輕一戳,暖黃的光芒便暈了開來。来大城市不知道普通话怎么说,[...] 后来还有人告诉我是 “荷包蛋”。
在我老家我们也说跌个鸡蛋, 不过我其实并不确定是跌还是叠,我只知道读音是 die 一声View attachment 71360
哈哈,我们老家管这个叫“跌颗鸡蛋”,来大城市不知道普通话怎么说,问同事,他告诉说是“卧鸡蛋”,后来还有人告诉我是“荷包蛋”。
我想这个“卧”应该是和“卧龙”那个“卧”一个意思,趴伏着。
View attachment 71362
View attachment 71361
「跌顆雞蛋」?這說法挺生動:雞蛋不小心跌進鍋子裏。「跌」這用法奇特。
确实,"跌"可能是因为方言发音的问题,也有可能是"滴",类似把一滴水滴进去,打开鸡蛋那个蛋清、蛋黄掉进去的样子。在我老家我们也说跌个鸡蛋, 不过我其实并不确定是跌还是叠,我只知道读音是 die 一声
In my hometown, we call this 跌 个 鸡蛋 too, but I m not sure whether it is 跌 or 叠.
不一样吧?根据前面讨论,卧鸡蛋是水煮出来的,太阳蛋、荷包蛋,都是煎出来的,我统称为煎鸡蛋。「荷包蛋」是臺灣最常見的說法。也有人叫「太陽蛋」,但那僅限蛋黃完整的情況。「荷包蛋」熟度不一,「太陽蛋」通常半熟:筷子往「太陽」輕輕一戳,暖黃的光芒便暈了開來。
上網查了一下,「臥雞蛋」似乎比「荷包蛋」精緻一些。「荷包蛋」通常長這個樣子:
沒有湯湯水水,沒有醬汁當底;上圖的綠花椰只是為了照片好看。中式早餐店 (賣鹹豆漿油條蔥油餅那種) 荷包蛋端出來,就只有蛋,沒有蔥花,沒有肉末,要不要加醬油客人自己決定。