Context:
今日は昼から数年ぶりに会う友達(#1)と会いました。その中の1人が明日引っ越しするので、ランチを食べながらおしゃべりしてました。
夜は親友(#2)と牛タンを食べに行き、それから一緒にまた別の友達(#3)の家に行きました。途中で買ったロールケーキを食べながらおしゃべりしてました。
My translation:
Today, after the noon I met friends who I had't seen for years. One of them would move tomorrow, so we enjoyed lunch while we chatted.
Evening, I and my best friends went to eat oxtongue, and then went to another friend's home together. We chatted while ate roll cakes which we bought on the way.
1) In this context, Is "友達" same as "親友"?
I guess "親友(#2)" are some better friends from "友達(#1)". After the party during the day, some ones with more fulfilling relationships had another party at evening. Does it make sense?
But why "別の" was used before "友達(#3)"? Does it implied the first party also was in one of the author's friends' home?
2) I guess "ので" expresses cause, but in this context, what is it that related the cause and the effect between "明日引っ越しする" and "ランチを食べながらおしゃべりしてました"?
今日は昼から数年ぶりに会う友達(#1)と会いました。その中の1人が明日引っ越しするので、ランチを食べながらおしゃべりしてました。
夜は親友(#2)と牛タンを食べに行き、それから一緒にまた別の友達(#3)の家に行きました。途中で買ったロールケーキを食べながらおしゃべりしてました。
My translation:
Today, after the noon I met friends who I had't seen for years. One of them would move tomorrow, so we enjoyed lunch while we chatted.
Evening, I and my best friends went to eat oxtongue, and then went to another friend's home together. We chatted while ate roll cakes which we bought on the way.
1) In this context, Is "友達" same as "親友"?
I guess "親友(#2)" are some better friends from "友達(#1)". After the party during the day, some ones with more fulfilling relationships had another party at evening. Does it make sense?
But why "別の" was used before "友達(#3)"? Does it implied the first party also was in one of the author's friends' home?
2) I guess "ので" expresses cause, but in this context, what is it that related the cause and the effect between "明日引っ越しする" and "ランチを食べながらおしゃべりしてました"?