Hi, could you check my translation of the following definition and example sentences for たら? This is the source, under the heading 助詞2, about halfway down the page.
助詞2 - particle
(「といったら」の略)- shortening from 「といったら」
(係助詞)取り立てて説明を加える。って。 - Binding particle. It adds an emphatic explanation. Same as って.
お父さんったら面白いの。Dad, you're interesting/funny (?) (How is this an explanation?)
通勤ラッシュの混雑ぶりったらない。There isn't the state of congestion of commuter rush. (There's a lot of traffic on the roads, but it's not as bad as the rush hour.)
Is 取り立てて best thought of as adverb here ( 'particularly', 'in particular') or as the -te form from 取り立てる? If it is the -te form, does it have instrumental value ('by emphasizing....) or is it just a connector ( 'it emphasizes and...)? Also I'm not really sure about the meaning of the example sentences...
助詞2 - particle
(「といったら」の略)- shortening from 「といったら」
(係助詞)取り立てて説明を加える。って。 - Binding particle. It adds an emphatic explanation. Same as って.
お父さんったら面白いの。Dad, you're interesting/funny (?) (How is this an explanation?)
通勤ラッシュの混雑ぶりったらない。There isn't the state of congestion of commuter rush. (There's a lot of traffic on the roads, but it's not as bad as the rush hour.)
Is 取り立てて best thought of as adverb here ( 'particularly', 'in particular') or as the -te form from 取り立てる? If it is the -te form, does it have instrumental value ('by emphasizing....) or is it just a connector ( 'it emphasizes and...)? Also I'm not really sure about the meaning of the example sentences...