取り組み

Status
Not open for further replies.

TheUnitedStatesOfEurope

Senior Member
French-France
Hello everyone, 皆様、こんにちは。☺️

I would like to say the following, but I don't know if my translation is culturally / idomatically and gramatically correct.
There are slight deviations between both translations. The context is business-like (although cordial) and the recipients are customers.

I have problems with this wee bit: "At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects. ".

I think that the use "取り組み" is not really a good fit to translate: "accompany", right?
Moreover, it sounds like I am grateful for their struggle (although, it is the other way around: I am grateful that I accompanied them through their projects). ➡️ I would like to avoid here a diplomatic incident, by saying something uncouth: "I am grateful for your hard work, dear customers"... 😅🙈 The one who is clearly grateful for the job is me and I am thanking them for it.

May some natives let me know if there may be another version possible? Do natives see it this way too, and if so, what would be a better fit than: "取り組み" please?

Context (English version):
『Dear all,
I hope that you are doing well.

I would like to inform you that I am leaving XXX Co. Ltd. to pursue new career challenges.

At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects.
Thank you so much for your continued and kind support.

In the meantime, I will remain there to support you further.

I would like to sincerely thank you for the constructive cooperation as well as for the nice memories.
And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition. The world of semi-conductors is a small world. 😊

I wish you all the best for the future.
With warmest regards,』
Context (Japanese Version / My try):
『皆様、

いつもお世話になっております。
私はXXX株式会社を離れることを発表します。

XXX株式会社で5素晴らしい年を過ごし、この時期に、私は、技術的、商業的な貴社のプロジェクトに関するあらゆるの取り組みに非常に感謝しています。
引き続き、どうぞ宜しくお願い致します。

お礼と共に、その間、御社のプロジェクト支援していくことをご報告申し上げます。

最後の5年の間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました ~ 大変幸せを感じた時間でした。

ご協力と素敵な思い出を何卒よろしくお願い申し上げます。

そして誰が知っている、また会いましょう (半導体の世界は、実に狭い世界なのです)。

ご行員を祈ります。』

Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
 
  • 『お客様の皆様へ
    時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
    さて、この度私は株式会社XXXを退社を退職し新たなキャリアに挑戦することになりましたのでご報告申し上げます。

    株式会社XXXでは5年間にわたって、貴社のプロジェクトの商業的、技術的側面をはじめ多岐にわたって御協力させていただき大変有意義な時間を過ごすことができました。
    引き続き、当社をご愛顧いただけますようお願い申し上げます。
    今までのご支援に深く感謝申し上げますと共に、いましばらく**は引き続き会社に在籍し、その間は今後もご協力させていただきますことをお伝えいたします。
    最後の5年間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました。私にとりまして大変幸せな5年間でした。
    建設的な協力関係と素敵な思い出に心から感謝申し上げます。
    そして、もしかしたら会議や展示会で偶然お会いすることがあるかもしれません。半導体の世界は狭いですからね。
    その節はまたどうぞ宜しくお願い致します。

    最後になりますが、皆様の御多幸と今後の益々のご発展を祈念申し上げます。』
    (including DeepL and ChatGPT translations in some parts)

    ** I think you should mention more concretely how long you're going to stay the CompanyXXX, for example,
    今までのご支援に深く感謝申し上げますと共に、6月末までは引き続き会社に在籍し、その間は今後もご協力させていただきますことをお伝えいたします。
     
    Last edited:
    Hi,

    This is the moderator. WordReference forums do not accept proofreading questions for which each sentence is scrutinized to a great extent and grammatical constructions as well as vocabulary are examined, compared and replaced. In a word, a proofreading question cannot be a thread about a single topic.

    I am sorry but this and other related threads are now closed.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top