TheUnitedStatesOfEurope
Senior Member
French-France
Hello everyone, 皆様、こんにちは。☺️
I would like to say the following, but I don't know if my translation is culturally / idomatically and gramatically correct.
There are slight deviations between both translations. The context is business-like (although cordial) and the recipients are customers.
I have problems with this wee bit: "At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects. ".
I think that the use "取り組み" is not really a good fit to translate: "accompany", right?
Moreover, it sounds like I am grateful for their struggle (although, it is the other way around: I am grateful that I accompanied them through their projects). ➡️ I would like to avoid here a diplomatic incident, by saying something uncouth: "I am grateful for your hard work, dear customers"... 😅🙈 The one who is clearly grateful for the job is me and I am thanking them for it.
May some natives let me know if there may be another version possible? Do natives see it this way too, and if so, what would be a better fit than: "取り組み" please?
Context (English version):
『Dear all,
I hope that you are doing well.
I would like to inform you that I am leaving XXX Co. Ltd. to pursue new career challenges.
At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects.
Thank you so much for your continued and kind support.
In the meantime, I will remain there to support you further.
I would like to sincerely thank you for the constructive cooperation as well as for the nice memories.
And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition. The world of semi-conductors is a small world. 😊
I wish you all the best for the future.
With warmest regards,』
Context (Japanese Version / My try):
『皆様、
いつもお世話になっております。
私はXXX株式会社を離れることを発表します。
XXX株式会社で5素晴らしい年を過ごし、この時期に、私は、技術的、商業的な貴社のプロジェクトに関するあらゆるの取り組みに非常に感謝しています。
引き続き、どうぞ宜しくお願い致します。
お礼と共に、その間、御社のプロジェクト支援していくことをご報告申し上げます。
最後の5年の間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました ~ 大変幸せを感じた時間でした。
ご協力と素敵な思い出を何卒よろしくお願い申し上げます。
そして誰が知っている、また会いましょう (半導体の世界は、実に狭い世界なのです)。
ご行員を祈ります。』
Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺
I would like to say the following, but I don't know if my translation is culturally / idomatically and gramatically correct.
There are slight deviations between both translations. The context is business-like (although cordial) and the recipients are customers.
I have problems with this wee bit: "At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects. ".
I think that the use "取り組み" is not really a good fit to translate: "accompany", right?
Moreover, it sounds like I am grateful for their struggle (although, it is the other way around: I am grateful that I accompanied them through their projects). ➡️ I would like to avoid here a diplomatic incident, by saying something uncouth: "I am grateful for your hard work, dear customers"... 😅🙈 The one who is clearly grateful for the job is me and I am thanking them for it.
May some natives let me know if there may be another version possible? Do natives see it this way too, and if so, what would be a better fit than: "取り組み" please?
Context (English version):
『Dear all,
I hope that you are doing well.
I would like to inform you that I am leaving XXX Co. Ltd. to pursue new career challenges.
At XXX Co. Ltd., I have spent 5 thrilling years during which I felt so grateful to accompany you in all aspects of your commercial and technical projects.
Thank you so much for your continued and kind support.
In the meantime, I will remain there to support you further.
I would like to sincerely thank you for the constructive cooperation as well as for the nice memories.
And who knows, we may stumble across each other during a congress or an exhibition. The world of semi-conductors is a small world. 😊
I wish you all the best for the future.
With warmest regards,』
Context (Japanese Version / My try):
『皆様、
いつもお世話になっております。
私はXXX株式会社を離れることを発表します。
XXX株式会社で5素晴らしい年を過ごし、この時期に、私は、技術的、商業的な貴社のプロジェクトに関するあらゆるの取り組みに非常に感謝しています。
引き続き、どうぞ宜しくお願い致します。
お礼と共に、その間、御社のプロジェクト支援していくことをご報告申し上げます。
最後の5年の間に、貴重なお時間をさいて頂き、有り難うございました ~ 大変幸せを感じた時間でした。
ご協力と素敵な思い出を何卒よろしくお願い申し上げます。
そして誰が知っている、また会いましょう (半導体の世界は、実に狭い世界なのです)。
ご行員を祈ります。』
Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
🇪🇺 The USE | ヨーロッパ合衆国 🇪🇺