Yeah, it's like AE and BE, we are using the same language, but we can fail to understand each other很有趣。in mainland, 始终用“哥特式”。
interesting!In Singapore, we use 哥德, even though most of our terms are closer to China's than to Taiwan's (It's confusing, I know) The preference for 哥德 could be due to calling Germany 德国[德國]. Gothic = German, 哥德 = 德国
Oh oh, wait a secondInteresting. Many many thanks for all of you. Therefore, if the text to be translated if for, let's say, people from PRC, Singapore (and HK?) it would be better to write 哥特 and 歌德 if addressed to R.O.C people?