I think this is purely a Beijing thing.Hello everyone. Is the sentence-ending particle 唄 used only in Mainland Mandarin? Is it also used in Taiwan and Singapore? In Mainland, is it associated to a particular region or is it used everywhere?
It is transcribed with the same character "唄", but does it mean the same as the one in the Beijing dialect? As far as I know, /pei/ in 温州话 corresponds to /pi/ in Mandarin (Pinyin bi, e.g., 比, 鄙, 斃, 彼), not /pei/ (Pinyin bei), and so the 温州话"唄" may not equate to 北京话"唄". 吳語“唄” seems to be a 謂詞完成體語氣詞, which usually follows a verb to indicate completion (like 了) and is etymologically associated with 罷 (http://www.somdom.com/bbs-read-run?tid=17975, http://baike.baidu.com/view/2902709.htm?fromTaglist). It can be phonologically traced to Middle Chinese 罷 *pjie̯ (《廣韻》甫靡切《集韻》補靡切, 音彼).we have the same particle in my native dialects (/be/ in 青田话, /pei/ in 温州话）