喜びもひとしお

Hi everyone、皆さんこんにちは。 :)

I have a question regarding the sentence below please:
=>
The context is a Japanese brewery which will import hops from Australia, to brew its own beer in Japan.

貴社とオーストラリアのホップの供給連鎖(Hops Supply Chain)の共同事業体の報を聞いた時はわれわれの喜びもひとしおでした。

My translation:

We were delighted when we read in the press about the consortium of your company and Australia for a hops supply chain.

However a Japanese friend told me that this would be better:
[...]の報を聞いて、大変嬉しく存じます

I don't see much difference.
Does my friend's version sound more polite or formal, as this sentence is in a business context? :confused:
Grammatically, would the version of my Japanese friend be better? :confused:

May a native please shed light upon this topic? I am somewhat bemused. o_O
Thank you so much for your precious help. :thank you:

Thank you so much | どうもありがとうございます m(_ _)m
The USE | ヨーロッパ合衆国
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    Hi,

    Personally, I like われわれの喜びもひとしおでした better than just 大変嬉しく存じます。
    喜びもひとしお is a more advanced vocabulary and seems more sophisticated, elegant, poetic, and rhetorically effective.

    However, considering why the other Japanese recommend avoiding using it, I can think of two reasons.
    1. This is a business letter, so it should not be too poetic or rhetorical.
    2. Precisely speaking, 喜びもひとしお means that "we are delighted even more."
    There was something delightful in advance, and this episode doubles/emphasizes that delightfulness even more. Or there are two delightful things that happen together at the same time, which delight me twice/even more.
    If you don't have a previous episode that is delightful, or if you don't have two delightful things, the expression doesn't make sense, technically speaking. Does this logic make sense?
    For example, if you change the original sentence to indicate two delightful points, it would be fine:
    オーストラリア産ホップの供給連鎖(Hops Supply Chain)の共同事業体が実現化する、しかも御相手が普段から尊敬申し上げている貴社であるとの報を聞いた時はわれわれの喜びもひとしおでした。 :tick:

    Anyway, I agree with you. The two expressions are more or less the same. They're merely paraphrasing, roughly speaking.
    Hope this helps!
     
    Last edited:
    Hi, @SoLaTiDoberman and thank you so much! :thank you:

    Awesome explanation! :thumbsup::)
    I love this sentence:
    "オーストラリア産ホップの供給連鎖(Hops Supply Chain)の共同事業体が実現化する、しかも御相手が普段から尊敬申し上げている貴社であるとの報を聞いた時はわれわれの喜びもひとしおでした。" :):idea::thank you:

    Thank you so much for the great contribution. m(_ _)m
    The USE | ヨーロッパ合衆国
     
    Top